About the survival (or not) of some morphosyntactical innovations in the castizo Judeo-Spanish

Texts like the so-called classical <em>Me&lsquo;am lo&lsquo;e?,</em> published in Constantinople in the 18th century <em> (Genesis 1720, Exodus 1733-1746, Leviticus 1753, Numbers 1764 and Deutoronomy 1773-1777),</em> already exhibit a mature Judeo-Spanish prose which,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Aitor GARCÍA MORENO
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Salamanca 2013-03-01
Series:Cuadernos Dieciochistas
Subjects:
Online Access:http://revistas.usal.es/index.php/1576-7914/article/view/9519
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Texts like the so-called classical <em>Me&lsquo;am lo&lsquo;e?,</em> published in Constantinople in the 18th century <em> (Genesis 1720, Exodus 1733-1746, Leviticus 1753, Numbers 1764 and Deutoronomy 1773-1777),</em> already exhibit a mature Judeo-Spanish prose which, though influenced by Hebrew literary sources, shows processes of morphosyntactical evolution of its own which are rooted in Spanish and at the same time are proof of the drift away from the standard Spanish of the time that the Sephardic variety underwent . In this work we analyse how such transformations, sometimes only just starting in the Sephardic literature of the 18th century, the &laquo;Golden Age&raquo; of Judeo-Spanish, have developed or not in the Judeo-Spanish of the 19th and 20th centuries, paying special attention to those literary genres of modern adoption (novel, press, etc.), which have grown apart from the rabbinical prose tradition.
ISSN:1576-7914
2341-1902