Hybrydowa natura przekładu jako droga wzbogacenia zasobów językowych i stymulowania rozwoju mikrojęzyków. Na przykładach tłumaczeń na język kaszubski i śląski

Any translation can be considered a hybrid phenomenon, as it reveals references to the Other, while at the same time it is a field of dialogue and meaning negotiation. In the case of translations into microlanguages, on the one hand, the hybrid n...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Hanna Makurat-Snuzik
Format: Article
Language:English
Published: Jagiellonian University Press 2025-02-01
Series:Przekładaniec
Online Access: https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/hybrydowa-natura-przekladu-jako-droga-wzbogacenia-zasobow-jezykowych-i-stymulowania-rozwoju-mikrojezykow-na-przykladach-tlumaczen-na-jezyk-kaszubski-i-slaski
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849309494269444096
author Hanna Makurat-Snuzik
author_facet Hanna Makurat-Snuzik
author_sort Hanna Makurat-Snuzik
collection DOAJ
description Any translation can be considered a hybrid phenomenon, as it reveals references to the Other, while at the same time it is a field of dialogue and meaning negotiation. In the case of translations into microlanguages, on the one hand, the hybrid nature of translation reflects subordination to the more powerful system and openness to foreign influences; on the other hand, the source text stimulates the growth of the weaker dominated ethnolect by providing it with linguistic patterns and structures, lexical units or stylistic paradigms, which are borrowed and assimilated in the process of translation. This article presents various dimensions of translation’s hybrid nature which are analysed on the basis of examples selected from several texts translated into Kashubian and Silesian. The article discusses translational innovations which are examined from three perspectives: 1. production of missing lexis, 2. creation of innovative linguistic structures that are equivalent to idioms, and 3. development of functional styles. The analysis leads to the conclusion that the hybrid nature of translations into microlanguages is not only revealed at the level of idiolectal textual transformations. The linguistic units produced in the process of translation are frequently incorporated into the common usage and contribute to the shaping of the target language system. In this context, not only is the act of translation a manifestation of power relations and a symbol of colonisation, but it also plays an important role in shaping the identity and development of the weaker microlanguage, indirectly contributing to codification and standardisation processes and enhancing the status and prestige of the target language.
format Article
id doaj-art-f64a0cdb60ca4b11bbfa90ea8015843c
institution Kabale University
issn 1425-6851
1689-1864
language English
publishDate 2025-02-01
publisher Jagiellonian University Press
record_format Article
series Przekładaniec
spelling doaj-art-f64a0cdb60ca4b11bbfa90ea8015843c2025-08-20T03:54:07ZengJagiellonian University PressPrzekładaniec1425-68511689-18642025-02-0120242527510.4467/16891864PC.24.012.21243 Hybrydowa natura przekładu jako droga wzbogacenia zasobów językowych i stymulowania rozwoju mikrojęzyków. Na przykładach tłumaczeń na język kaszubski i śląski Hanna Makurat-Snuzik0https://orcid.org/0000-0002-0132-9997 Uniwersytet Gdański Any translation can be considered a hybrid phenomenon, as it reveals references to the Other, while at the same time it is a field of dialogue and meaning negotiation. In the case of translations into microlanguages, on the one hand, the hybrid nature of translation reflects subordination to the more powerful system and openness to foreign influences; on the other hand, the source text stimulates the growth of the weaker dominated ethnolect by providing it with linguistic patterns and structures, lexical units or stylistic paradigms, which are borrowed and assimilated in the process of translation. This article presents various dimensions of translation’s hybrid nature which are analysed on the basis of examples selected from several texts translated into Kashubian and Silesian. The article discusses translational innovations which are examined from three perspectives: 1. production of missing lexis, 2. creation of innovative linguistic structures that are equivalent to idioms, and 3. development of functional styles. The analysis leads to the conclusion that the hybrid nature of translations into microlanguages is not only revealed at the level of idiolectal textual transformations. The linguistic units produced in the process of translation are frequently incorporated into the common usage and contribute to the shaping of the target language system. In this context, not only is the act of translation a manifestation of power relations and a symbol of colonisation, but it also plays an important role in shaping the identity and development of the weaker microlanguage, indirectly contributing to codification and standardisation processes and enhancing the status and prestige of the target language. https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/hybrydowa-natura-przekladu-jako-droga-wzbogacenia-zasobow-jezykowych-i-stymulowania-rozwoju-mikrojezykow-na-przykladach-tlumaczen-na-jezyk-kaszubski-i-slaski
spellingShingle Hanna Makurat-Snuzik
Hybrydowa natura przekładu jako droga wzbogacenia zasobów językowych i stymulowania rozwoju mikrojęzyków. Na przykładach tłumaczeń na język kaszubski i śląski
Przekładaniec
title Hybrydowa natura przekładu jako droga wzbogacenia zasobów językowych i stymulowania rozwoju mikrojęzyków. Na przykładach tłumaczeń na język kaszubski i śląski
title_full Hybrydowa natura przekładu jako droga wzbogacenia zasobów językowych i stymulowania rozwoju mikrojęzyków. Na przykładach tłumaczeń na język kaszubski i śląski
title_fullStr Hybrydowa natura przekładu jako droga wzbogacenia zasobów językowych i stymulowania rozwoju mikrojęzyków. Na przykładach tłumaczeń na język kaszubski i śląski
title_full_unstemmed Hybrydowa natura przekładu jako droga wzbogacenia zasobów językowych i stymulowania rozwoju mikrojęzyków. Na przykładach tłumaczeń na język kaszubski i śląski
title_short Hybrydowa natura przekładu jako droga wzbogacenia zasobów językowych i stymulowania rozwoju mikrojęzyków. Na przykładach tłumaczeń na język kaszubski i śląski
title_sort hybrydowa natura przekladu jako droga wzbogacenia zasobow jezykowych i stymulowania rozwoju mikrojezykow na przykladach tlumaczen na jezyk kaszubski i slaski
url https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/hybrydowa-natura-przekladu-jako-droga-wzbogacenia-zasobow-jezykowych-i-stymulowania-rozwoju-mikrojezykow-na-przykladach-tlumaczen-na-jezyk-kaszubski-i-slaski
work_keys_str_mv AT hannamakuratsnuzik hybrydowanaturaprzekładujakodrogawzbogaceniazasobowjezykowychistymulowaniarozwojumikrojezykownaprzykładachtłumaczennajezykkaszubskiislaski