Hybrydowa natura przekładu jako droga wzbogacenia zasobów językowych i stymulowania rozwoju mikrojęzyków. Na przykładach tłumaczeń na język kaszubski i śląski
Any translation can be considered a hybrid phenomenon, as it reveals references to the Other, while at the same time it is a field of dialogue and meaning negotiation. In the case of translations into microlanguages, on the one hand, the hybrid n...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Jagiellonian University Press
2025-02-01
|
| Series: | Przekładaniec |
| Online Access: |
https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/hybrydowa-natura-przekladu-jako-droga-wzbogacenia-zasobow-jezykowych-i-stymulowania-rozwoju-mikrojezykow-na-przykladach-tlumaczen-na-jezyk-kaszubski-i-slaski
|
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | Any translation can be considered a hybrid phenomenon, as it reveals references to the Other, while at the same time it is a field of dialogue and meaning negotiation. In the case of translations into microlanguages, on the one hand, the hybrid nature of translation reflects subordination to the more powerful system and openness to foreign influences; on the other hand, the source text stimulates the growth of the weaker dominated ethnolect by providing it with linguistic patterns and structures, lexical units or stylistic paradigms, which are borrowed and assimilated in the process of translation. This article presents various dimensions of translation’s hybrid nature which are analysed on the basis of examples selected from several texts translated into Kashubian and Silesian. The article discusses translational innovations which are examined from three perspectives: 1. production of missing lexis, 2. creation of innovative linguistic structures that are equivalent to idioms, and 3. development of functional styles. The analysis leads to the conclusion that the hybrid nature of translations into microlanguages is not only revealed at the level of idiolectal textual transformations. The linguistic units produced in the process of translation are frequently incorporated into the common usage and contribute to the shaping of the target language system. In this context, not only is the act of translation a manifestation of power relations and a symbol of colonisation, but it also plays an important role in shaping the identity and development of the weaker microlanguage, indirectly contributing to codification and standardisation processes and enhancing the status and prestige of the target language.
|
|---|---|
| ISSN: | 1425-6851 1689-1864 |