Говорящие имена собственные в саге о „Гарри Поттере” в переводе на русский и польский языки

In the process of literary communication between the author and the readers, the translator plays the role of a linguacultural mediator. Since each proper name is usually deeply rooted in the original cultural system, the translator is forced to retain its core meaning and leave aside its secondary...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Konrad Rachut
Format: Article
Language:deu
Published: Adam Mickiewicz University in Poznań 2016-02-01
Series:Studia Rossica Posnaniensia
Online Access:https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/4988
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841561598371561472
author Konrad Rachut
author_facet Konrad Rachut
author_sort Konrad Rachut
collection DOAJ
description In the process of literary communication between the author and the readers, the translator plays the role of a linguacultural mediator. Since each proper name is usually deeply rooted in the original cultural system, the translator is forced to retain its core meaning and leave aside its secondary aspects. Therefore, as the understanding of particular literary worlds depends on the respective onomastic structures, translations seem to be partial interpretations of original texts.
format Article
id doaj-art-f04c5c5342b8415384d14638b6ea29f8
institution Kabale University
issn 0081-6884
language deu
publishDate 2016-02-01
publisher Adam Mickiewicz University in Poznań
record_format Article
series Studia Rossica Posnaniensia
spelling doaj-art-f04c5c5342b8415384d14638b6ea29f82025-01-03T01:26:13ZdeuAdam Mickiewicz University in PoznańStudia Rossica Posnaniensia0081-68842016-02-0140210.14746/strp.2015.40.2.13Говорящие имена собственные в саге о „Гарри Поттере” в переводе на русский и польский языкиKonrad Rachut0Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań – Polska.In the process of literary communication between the author and the readers, the translator plays the role of a linguacultural mediator. Since each proper name is usually deeply rooted in the original cultural system, the translator is forced to retain its core meaning and leave aside its secondary aspects. Therefore, as the understanding of particular literary worlds depends on the respective onomastic structures, translations seem to be partial interpretations of original texts.https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/4988
spellingShingle Konrad Rachut
Говорящие имена собственные в саге о „Гарри Поттере” в переводе на русский и польский языки
Studia Rossica Posnaniensia
title Говорящие имена собственные в саге о „Гарри Поттере” в переводе на русский и польский языки
title_full Говорящие имена собственные в саге о „Гарри Поттере” в переводе на русский и польский языки
title_fullStr Говорящие имена собственные в саге о „Гарри Поттере” в переводе на русский и польский языки
title_full_unstemmed Говорящие имена собственные в саге о „Гарри Поттере” в переводе на русский и польский языки
title_short Говорящие имена собственные в саге о „Гарри Поттере” в переводе на русский и польский языки
title_sort говорящие имена собственные в саге о гарри поттере в переводе на русский и польский языки
url https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/4988
work_keys_str_mv AT konradrachut govorâŝieimenasobstvennyevsageogarripotterevperevodenarusskijipolʹskijâzyki