Говорящие имена собственные в саге о „Гарри Поттере” в переводе на русский и польский языки
In the process of literary communication between the author and the readers, the translator plays the role of a linguacultural mediator. Since each proper name is usually deeply rooted in the original cultural system, the translator is forced to retain its core meaning and leave aside its secondary...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Adam Mickiewicz University in Poznań
2016-02-01
|
Series: | Studia Rossica Posnaniensia |
Online Access: | https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/4988 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841561598371561472 |
---|---|
author | Konrad Rachut |
author_facet | Konrad Rachut |
author_sort | Konrad Rachut |
collection | DOAJ |
description | In the process of literary communication between the author and the readers, the translator plays the role of a linguacultural mediator. Since each proper name is usually deeply rooted in the original cultural system, the translator is forced to retain its core meaning and leave aside its secondary aspects. Therefore, as the understanding of particular literary worlds depends on the respective onomastic structures, translations seem to be partial interpretations of original texts. |
format | Article |
id | doaj-art-f04c5c5342b8415384d14638b6ea29f8 |
institution | Kabale University |
issn | 0081-6884 |
language | deu |
publishDate | 2016-02-01 |
publisher | Adam Mickiewicz University in Poznań |
record_format | Article |
series | Studia Rossica Posnaniensia |
spelling | doaj-art-f04c5c5342b8415384d14638b6ea29f82025-01-03T01:26:13ZdeuAdam Mickiewicz University in PoznańStudia Rossica Posnaniensia0081-68842016-02-0140210.14746/strp.2015.40.2.13Говорящие имена собственные в саге о „Гарри Поттере” в переводе на русский и польский языкиKonrad Rachut0Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań – Polska.In the process of literary communication between the author and the readers, the translator plays the role of a linguacultural mediator. Since each proper name is usually deeply rooted in the original cultural system, the translator is forced to retain its core meaning and leave aside its secondary aspects. Therefore, as the understanding of particular literary worlds depends on the respective onomastic structures, translations seem to be partial interpretations of original texts.https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/4988 |
spellingShingle | Konrad Rachut Говорящие имена собственные в саге о „Гарри Поттере” в переводе на русский и польский языки Studia Rossica Posnaniensia |
title | Говорящие имена собственные в саге о „Гарри Поттере” в переводе на русский и польский языки |
title_full | Говорящие имена собственные в саге о „Гарри Поттере” в переводе на русский и польский языки |
title_fullStr | Говорящие имена собственные в саге о „Гарри Поттере” в переводе на русский и польский языки |
title_full_unstemmed | Говорящие имена собственные в саге о „Гарри Поттере” в переводе на русский и польский языки |
title_short | Говорящие имена собственные в саге о „Гарри Поттере” в переводе на русский и польский языки |
title_sort | говорящие имена собственные в саге о гарри поттере в переводе на русский и польский языки |
url | https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/4988 |
work_keys_str_mv | AT konradrachut govorâŝieimenasobstvennyevsageogarripotterevperevodenarusskijipolʹskijâzyki |