Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation

The study is devoted to the publication of Vyacheslav Ivanov’s Russian translation for Lithuanian folk songs, made for unpublished collection of Lithuanian literature (“Sbornik litovskoj literatury,” Petrograd, [1915–1917]; ed. by Iu. Baltrushaitis, M. Gorky). Around the same time, Baltrushaitis was...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Elmira K. Alexandrova
Format: Article
Language:English
Published: Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature 2022-06-01
Series:Studia Litterarum
Subjects:
Online Access:http://studlit.ru/images/2022-7-2/20_Alexandrova_318-343.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849739645144793088
author Elmira K. Alexandrova
author_facet Elmira K. Alexandrova
author_sort Elmira K. Alexandrova
collection DOAJ
description The study is devoted to the publication of Vyacheslav Ivanov’s Russian translation for Lithuanian folk songs, made for unpublished collection of Lithuanian literature (“Sbornik litovskoj literatury,” Petrograd, [1915–1917]; ed. by Iu. Baltrushaitis, M. Gorky). Around the same time, Baltrushaitis was the editor-compiler and translator of the collection of Lithuanian folklore at the publishing house of M. Sabashnikov. This project was also not implemented. Ivanov’s work on Lithuanian translations is chronologically close to his participation in other collections of national literatures. In an extensive introductory article, the author reconsctucts the history of the creation of translations from Lithuanian, using the correspondence of V. Ivanov, Y. Baltrushaitis, M. Sabashnikov. The research shows that Ivanov’s work on translations for the Lithuanian collection stretched from the beginning of 1916 to the summer months, when the poet’s family lived in a village near Sochi. The preamble also contains information about the first publication of an incomplete collection of these translations, made in 1973 by Yu. Tumyalis using unauthorized typescript from the Manuscript Department of the Institute of Lithuanian Literature and Folklore (Vilnius). In this publication, the texts of Ivanov’s translations are given by autographs from the Manuscript Department of the Institute of Russian Literature (Pushkinskiy Dom) of RAS and the Roman Archive of Vyach. Ivanov. The textual comments describe the currently available sources of Ivanov’s translations, such as correspondence of Iu. Baltrushaitis, epistolary materials of others, Ivanov’s preparatory materials, manuscripts, translations from the archival storages of St. Petersburg, Moscow, Rome, Vilnius.
format Article
id doaj-art-eef7a6ed39794433b0c5579ac43bccb7
institution DOAJ
issn 2500-4247
2541-8564
language English
publishDate 2022-06-01
publisher Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature
record_format Article
series Studia Litterarum
spelling doaj-art-eef7a6ed39794433b0c5579ac43bccb72025-08-20T03:06:13ZengRussian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World LiteratureStudia Litterarum2500-42472541-85642022-06-017231834310.22455/2500-4247-2022-7-2-318-343Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation Elmira K. Alexandrova0https://orcid.org/0000-0003-3009-1794Institute of Russian Literature (Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences, St. Petersburg, RussiaThe study is devoted to the publication of Vyacheslav Ivanov’s Russian translation for Lithuanian folk songs, made for unpublished collection of Lithuanian literature (“Sbornik litovskoj literatury,” Petrograd, [1915–1917]; ed. by Iu. Baltrushaitis, M. Gorky). Around the same time, Baltrushaitis was the editor-compiler and translator of the collection of Lithuanian folklore at the publishing house of M. Sabashnikov. This project was also not implemented. Ivanov’s work on Lithuanian translations is chronologically close to his participation in other collections of national literatures. In an extensive introductory article, the author reconsctucts the history of the creation of translations from Lithuanian, using the correspondence of V. Ivanov, Y. Baltrushaitis, M. Sabashnikov. The research shows that Ivanov’s work on translations for the Lithuanian collection stretched from the beginning of 1916 to the summer months, when the poet’s family lived in a village near Sochi. The preamble also contains information about the first publication of an incomplete collection of these translations, made in 1973 by Yu. Tumyalis using unauthorized typescript from the Manuscript Department of the Institute of Lithuanian Literature and Folklore (Vilnius). In this publication, the texts of Ivanov’s translations are given by autographs from the Manuscript Department of the Institute of Russian Literature (Pushkinskiy Dom) of RAS and the Roman Archive of Vyach. Ivanov. The textual comments describe the currently available sources of Ivanov’s translations, such as correspondence of Iu. Baltrushaitis, epistolary materials of others, Ivanov’s preparatory materials, manuscripts, translations from the archival storages of St. Petersburg, Moscow, Rome, Vilnius.http://studlit.ru/images/2022-7-2/20_Alexandrova_318-343.pdfv.i. ivanovyu.k. baltrushaitisa.m. gorkyb. sruogalithuanian folk songstranslationinterlinear translationautographcollection of lithuanian literatureparus publishing house.
spellingShingle Elmira K. Alexandrova
Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation
Studia Litterarum
v.i. ivanov
yu.k. baltrushaitis
a.m. gorky
b. sruoga
lithuanian folk songs
translation
interlinear translation
autograph
collection of lithuanian literature
parus publishing house.
title Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation
title_full Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation
title_fullStr Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation
title_full_unstemmed Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation
title_short Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation
title_sort lithuanian folk songs in v ivanov s translation
topic v.i. ivanov
yu.k. baltrushaitis
a.m. gorky
b. sruoga
lithuanian folk songs
translation
interlinear translation
autograph
collection of lithuanian literature
parus publishing house.
url http://studlit.ru/images/2022-7-2/20_Alexandrova_318-343.pdf
work_keys_str_mv AT elmirakalexandrova lithuanianfolksongsinvivanovstranslation