Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation
The study is devoted to the publication of Vyacheslav Ivanov’s Russian translation for Lithuanian folk songs, made for unpublished collection of Lithuanian literature (“Sbornik litovskoj literatury,” Petrograd, [1915–1917]; ed. by Iu. Baltrushaitis, M. Gorky). Around the same time, Baltrushaitis was...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature
2022-06-01
|
| Series: | Studia Litterarum |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://studlit.ru/images/2022-7-2/20_Alexandrova_318-343.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849739645144793088 |
|---|---|
| author | Elmira K. Alexandrova |
| author_facet | Elmira K. Alexandrova |
| author_sort | Elmira K. Alexandrova |
| collection | DOAJ |
| description | The study is devoted to the publication of Vyacheslav Ivanov’s Russian translation for Lithuanian folk songs, made for unpublished collection of Lithuanian literature (“Sbornik litovskoj literatury,” Petrograd, [1915–1917]; ed. by Iu. Baltrushaitis, M. Gorky). Around the same time, Baltrushaitis was the editor-compiler and translator of the collection of Lithuanian folklore at the publishing house of M. Sabashnikov. This project was also not implemented. Ivanov’s work on Lithuanian translations is chronologically close to his participation in other collections of national literatures. In an extensive introductory article, the author reconsctucts the history of the creation of translations from Lithuanian, using the correspondence of V. Ivanov, Y. Baltrushaitis, M. Sabashnikov. The research shows that Ivanov’s work on translations for the Lithuanian collection stretched from the beginning of 1916 to the summer months, when the poet’s family lived in a village near Sochi. The preamble also contains information about the first publication of an incomplete collection of these translations, made in 1973 by Yu. Tumyalis using unauthorized typescript from the Manuscript Department of the Institute of Lithuanian Literature and Folklore (Vilnius). In this publication, the texts of Ivanov’s translations are given by autographs from the Manuscript Department of the Institute of Russian Literature (Pushkinskiy Dom) of RAS and the Roman Archive of Vyach. Ivanov. The textual comments describe the currently available sources of Ivanov’s translations, such as correspondence of Iu. Baltrushaitis, epistolary materials of others, Ivanov’s preparatory materials, manuscripts, translations from the archival storages of St. Petersburg, Moscow, Rome, Vilnius. |
| format | Article |
| id | doaj-art-eef7a6ed39794433b0c5579ac43bccb7 |
| institution | DOAJ |
| issn | 2500-4247 2541-8564 |
| language | English |
| publishDate | 2022-06-01 |
| publisher | Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature |
| record_format | Article |
| series | Studia Litterarum |
| spelling | doaj-art-eef7a6ed39794433b0c5579ac43bccb72025-08-20T03:06:13ZengRussian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World LiteratureStudia Litterarum2500-42472541-85642022-06-017231834310.22455/2500-4247-2022-7-2-318-343Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation Elmira K. Alexandrova0https://orcid.org/0000-0003-3009-1794Institute of Russian Literature (Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences, St. Petersburg, RussiaThe study is devoted to the publication of Vyacheslav Ivanov’s Russian translation for Lithuanian folk songs, made for unpublished collection of Lithuanian literature (“Sbornik litovskoj literatury,” Petrograd, [1915–1917]; ed. by Iu. Baltrushaitis, M. Gorky). Around the same time, Baltrushaitis was the editor-compiler and translator of the collection of Lithuanian folklore at the publishing house of M. Sabashnikov. This project was also not implemented. Ivanov’s work on Lithuanian translations is chronologically close to his participation in other collections of national literatures. In an extensive introductory article, the author reconsctucts the history of the creation of translations from Lithuanian, using the correspondence of V. Ivanov, Y. Baltrushaitis, M. Sabashnikov. The research shows that Ivanov’s work on translations for the Lithuanian collection stretched from the beginning of 1916 to the summer months, when the poet’s family lived in a village near Sochi. The preamble also contains information about the first publication of an incomplete collection of these translations, made in 1973 by Yu. Tumyalis using unauthorized typescript from the Manuscript Department of the Institute of Lithuanian Literature and Folklore (Vilnius). In this publication, the texts of Ivanov’s translations are given by autographs from the Manuscript Department of the Institute of Russian Literature (Pushkinskiy Dom) of RAS and the Roman Archive of Vyach. Ivanov. The textual comments describe the currently available sources of Ivanov’s translations, such as correspondence of Iu. Baltrushaitis, epistolary materials of others, Ivanov’s preparatory materials, manuscripts, translations from the archival storages of St. Petersburg, Moscow, Rome, Vilnius.http://studlit.ru/images/2022-7-2/20_Alexandrova_318-343.pdfv.i. ivanovyu.k. baltrushaitisa.m. gorkyb. sruogalithuanian folk songstranslationinterlinear translationautographcollection of lithuanian literatureparus publishing house. |
| spellingShingle | Elmira K. Alexandrova Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation Studia Litterarum v.i. ivanov yu.k. baltrushaitis a.m. gorky b. sruoga lithuanian folk songs translation interlinear translation autograph collection of lithuanian literature parus publishing house. |
| title | Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation |
| title_full | Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation |
| title_fullStr | Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation |
| title_full_unstemmed | Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation |
| title_short | Lithuanian Folk Songs in V. Ivanov’s Translation |
| title_sort | lithuanian folk songs in v ivanov s translation |
| topic | v.i. ivanov yu.k. baltrushaitis a.m. gorky b. sruoga lithuanian folk songs translation interlinear translation autograph collection of lithuanian literature parus publishing house. |
| url | http://studlit.ru/images/2022-7-2/20_Alexandrova_318-343.pdf |
| work_keys_str_mv | AT elmirakalexandrova lithuanianfolksongsinvivanovstranslation |