Analisis Terjemahan Kata Emosi Jepun kepada Bahasa Melayu dalam Novel Tsukuru Tazaki Tanpa Warna
Dalam kajian yang berkaitan dengan terjemahan, sarjana terjemahan cenderung untuk menyatakan bahawa kata atau frasa dalam aspek budaya adalah antara yang paling sukar diterjemahkan. Walaupun unsur budaya ialah aspek yang menjadi tumpuan kajian sarjana terjemahan, kata emosi tidak pernah diiktiraf se...
Saved in:
| Main Authors: | Farhan Athirah Abdul Razak, Normalis Amzah |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | msa |
| Published: |
Dewan Bahasa dan Pustaka
2024-12-01
|
| Series: | Jurnal Bahasa |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://jurnal.dbp.my/index.php/jurnalbahasa/article/view/9010 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Analisis kelemahan penggunaan retorik penerangan dalam karangan bahasa Melayu murid tingkatan empat di SMK Tun Haji Abdul Malek, Melaka
by: Nurul Fazlina Md. Rodi, et al.
Published: (2024-04-01) -
Interpreting the Erotic as An Agency: A Study of Haruki Murakami’s Norwegian Wood
by: Smaranika Chakraborty, et al.
Published: (2024-12-01) -
PERKEMBANGAN BAHASA, EMOSI, DAN SOSIAL ANAK USIA SEKOLAH DASAR
by: Mera Putri Dewi, et al.
Published: (2020-01-01) -
Navigating the Existential Crisis from Literature to Real Life: A Text-to-Self Pedagogical Approach and Its Potential for Existential Literature Instruction
by: Nhung Thi Hong Nguyen, et al.
Published: (2023-12-01) -
SIAPKAH MAHASISWA KELAS INTERNASIONAL MENULIS TUGAS AKHIR BERBAHASA INGGRIS?
by: Fetty Poerwita Sary
Published: (2013-08-01)