Analisis Terjemahan Kata Emosi Jepun kepada Bahasa Melayu dalam Novel Tsukuru Tazaki Tanpa Warna

Dalam kajian yang berkaitan dengan terjemahan, sarjana terjemahan cenderung untuk menyatakan bahawa kata atau frasa dalam aspek budaya adalah antara yang paling sukar diterjemahkan. Walaupun unsur budaya ialah aspek yang menjadi tumpuan kajian sarjana terjemahan, kata emosi tidak pernah diiktiraf se...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Farhan Athirah Abdul Razak, Normalis Amzah
Format: Article
Language:msa
Published: Dewan Bahasa dan Pustaka 2024-12-01
Series:Jurnal Bahasa
Subjects:
Online Access:https://jurnal.dbp.my/index.php/jurnalbahasa/article/view/9010
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850215686426591232
author Farhan Athirah Abdul Razak
Normalis Amzah
author_facet Farhan Athirah Abdul Razak
Normalis Amzah
author_sort Farhan Athirah Abdul Razak
collection DOAJ
description Dalam kajian yang berkaitan dengan terjemahan, sarjana terjemahan cenderung untuk menyatakan bahawa kata atau frasa dalam aspek budaya adalah antara yang paling sukar diterjemahkan. Walaupun unsur budaya ialah aspek yang menjadi tumpuan kajian sarjana terjemahan, kata emosi tidak pernah diiktiraf sebagai sebahagian daripada unsur budaya. Namun begitu, kajian tentang kata emosi menunjukkan bahawa ungkapan kata emosi dipengaruhi oleh budaya bahasa tersebut. Oleh itu, kajian ini dilakukan untuk mengenal pasti kata emosi yang paling signifikan bersama-sama medan semantiknya, seterusnya menganalisis cara kata emosi tersebut diterjemahkan dalam bahasa sasaran. Dalam kajian ini, kekerapan dikira untuk melihat kata emosi yang paling signifikan. Novel Tsukuru Tazaki Tanpa Warna karya Haruki Murakami dipilih kerana karya penulis ini cenderung untuk memberikan tumpuan terhadap aspek abstrak manusia, iaitu perasaan dan pemikiran. Dapatan kajian menunjukkan bahawa kata emosi asas mempunyai kekerapan yang paling rendah dan diterjemahkan secara langsung. Kata emosi paling signifikan yang ditonjolkan dalam novel tersebut ialah koudoku dan sougai daripada kategori kata emosi kompleks. Kaedah terjemahan yang digunakan untuk kata emosi kompleks ialah strategi yang cenderung kepada bahasa sasaran kerana tiada padanan terjemahan langsung untuk kata emosi kompleks tersebut.
format Article
id doaj-art-eea135d95cf54047a502ca2b4fed67b3
institution OA Journals
issn 1511-9084
2462-1889
language msa
publishDate 2024-12-01
publisher Dewan Bahasa dan Pustaka
record_format Article
series Jurnal Bahasa
spelling doaj-art-eea135d95cf54047a502ca2b4fed67b32025-08-20T02:08:32ZmsaDewan Bahasa dan PustakaJurnal Bahasa1511-90842462-18892024-12-01242299328https://doi.org/10.37052/jb24(2)no5Analisis Terjemahan Kata Emosi Jepun kepada Bahasa Melayu dalam Novel Tsukuru Tazaki Tanpa WarnaFarhan Athirah Abdul Razak0https://orcid.org/0009-0003-4431-0203Normalis Amzah1https://orcid.org/0000-0002-9134-6255School of Language and Cultural Studies, Tokyo University of Foreign Studies, 3-11-1, Asahi-cho, Fuchu-shi, Tokyo 183-8534 JapanPusat Kajian Bahasa dan Linguistik, Fakulti Sains Sosial dan Kemanusiaan, Universiti Kebangsaan Malaysia, 43600 Bangi, MalaysiaDalam kajian yang berkaitan dengan terjemahan, sarjana terjemahan cenderung untuk menyatakan bahawa kata atau frasa dalam aspek budaya adalah antara yang paling sukar diterjemahkan. Walaupun unsur budaya ialah aspek yang menjadi tumpuan kajian sarjana terjemahan, kata emosi tidak pernah diiktiraf sebagai sebahagian daripada unsur budaya. Namun begitu, kajian tentang kata emosi menunjukkan bahawa ungkapan kata emosi dipengaruhi oleh budaya bahasa tersebut. Oleh itu, kajian ini dilakukan untuk mengenal pasti kata emosi yang paling signifikan bersama-sama medan semantiknya, seterusnya menganalisis cara kata emosi tersebut diterjemahkan dalam bahasa sasaran. Dalam kajian ini, kekerapan dikira untuk melihat kata emosi yang paling signifikan. Novel Tsukuru Tazaki Tanpa Warna karya Haruki Murakami dipilih kerana karya penulis ini cenderung untuk memberikan tumpuan terhadap aspek abstrak manusia, iaitu perasaan dan pemikiran. Dapatan kajian menunjukkan bahawa kata emosi asas mempunyai kekerapan yang paling rendah dan diterjemahkan secara langsung. Kata emosi paling signifikan yang ditonjolkan dalam novel tersebut ialah koudoku dan sougai daripada kategori kata emosi kompleks. Kaedah terjemahan yang digunakan untuk kata emosi kompleks ialah strategi yang cenderung kepada bahasa sasaran kerana tiada padanan terjemahan langsung untuk kata emosi kompleks tersebut. https://jurnal.dbp.my/index.php/jurnalbahasa/article/view/9010kata emositerjemahanbahasa jepunbahasa melayuharuki murakamiunsur budaya
spellingShingle Farhan Athirah Abdul Razak
Normalis Amzah
Analisis Terjemahan Kata Emosi Jepun kepada Bahasa Melayu dalam Novel Tsukuru Tazaki Tanpa Warna
Jurnal Bahasa
kata emosi
terjemahan
bahasa jepun
bahasa melayu
haruki murakami
unsur budaya
title Analisis Terjemahan Kata Emosi Jepun kepada Bahasa Melayu dalam Novel Tsukuru Tazaki Tanpa Warna
title_full Analisis Terjemahan Kata Emosi Jepun kepada Bahasa Melayu dalam Novel Tsukuru Tazaki Tanpa Warna
title_fullStr Analisis Terjemahan Kata Emosi Jepun kepada Bahasa Melayu dalam Novel Tsukuru Tazaki Tanpa Warna
title_full_unstemmed Analisis Terjemahan Kata Emosi Jepun kepada Bahasa Melayu dalam Novel Tsukuru Tazaki Tanpa Warna
title_short Analisis Terjemahan Kata Emosi Jepun kepada Bahasa Melayu dalam Novel Tsukuru Tazaki Tanpa Warna
title_sort analisis terjemahan kata emosi jepun kepada bahasa melayu dalam novel tsukuru tazaki tanpa warna
topic kata emosi
terjemahan
bahasa jepun
bahasa melayu
haruki murakami
unsur budaya
url https://jurnal.dbp.my/index.php/jurnalbahasa/article/view/9010
work_keys_str_mv AT farhanathirahabdulrazak analisisterjemahankataemosijepunkepadabahasamelayudalamnoveltsukurutazakitanpawarna
AT normalisamzah analisisterjemahankataemosijepunkepadabahasamelayudalamnoveltsukurutazakitanpawarna