EXOTIZACIÓN, DOMESTICACIÓN Y NIVELACIÓN EN LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LITERARIAS Y DE TÍTULOS DE OBRAS DE ARTE PLÁSTICO

The theory of literary translation presupposes, apart from the norms that requi re a minimum semantic equivalence between the source language and the target language, a strategy of the translator's intervention in the text as well. This strategy is oriented towards three directions, as follows:...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: José Manuel POZO LÓPEZ
Format: Article
Language:deu
Published: Editura Muzeul National al Literaturii Romane 2013-05-01
Series:Diversitate si Identitate Culturala in Europa
Subjects:
Online Access:http://www.diversite.eu/pdf/10_1/DICE_10.1_Full_Text_p127-p134-POZO-LOPEZ.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850159256763891712
author José Manuel POZO LÓPEZ
author_facet José Manuel POZO LÓPEZ
author_sort José Manuel POZO LÓPEZ
collection DOAJ
description The theory of literary translation presupposes, apart from the norms that requi re a minimum semantic equivalence between the source language and the target language, a strategy of the translator's intervention in the text as well. This strategy is oriented towards three directions, as follows: 1) the translator replaces linguistic an d cultural elements specific to the original text with elemen ts that are characteristic to the culture it addresses, in order to facilitate a better understanding for the readers; 2) the translator preserves those three elements specific to the “exotic app earance” that confer upon the text its uniqueness dimension; 3) the translator brings together, through “cultural levelling” (which is intimately related to the adequacy of the first direction), conceptual and stylistic elements intrinsic to the source tex t and elements that are intrinsic to the target language. As the relationship between form and content constitutes the essence of artistry itself, the translator will endeavour to make his efforts head for an act of creation and not of betrayal towards the original text.
format Article
id doaj-art-ede8b3da8afa40f386adfeb64c5afae3
institution OA Journals
issn 2067-0931
language deu
publishDate 2013-05-01
publisher Editura Muzeul National al Literaturii Romane
record_format Article
series Diversitate si Identitate Culturala in Europa
spelling doaj-art-ede8b3da8afa40f386adfeb64c5afae32025-08-20T02:23:35ZdeuEditura Muzeul National al Literaturii RomaneDiversitate si Identitate Culturala in Europa2067-09312013-05-0110/12013127134EXOTIZACIÓN, DOMESTICACIÓN Y NIVELACIÓN EN LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LITERARIAS Y DE TÍTULOS DE OBRAS DE ARTE PLÁSTICOJosé Manuel POZO LÓPEZThe theory of literary translation presupposes, apart from the norms that requi re a minimum semantic equivalence between the source language and the target language, a strategy of the translator's intervention in the text as well. This strategy is oriented towards three directions, as follows: 1) the translator replaces linguistic an d cultural elements specific to the original text with elemen ts that are characteristic to the culture it addresses, in order to facilitate a better understanding for the readers; 2) the translator preserves those three elements specific to the “exotic app earance” that confer upon the text its uniqueness dimension; 3) the translator brings together, through “cultural levelling” (which is intimately related to the adequacy of the first direction), conceptual and stylistic elements intrinsic to the source tex t and elements that are intrinsic to the target language. As the relationship between form and content constitutes the essence of artistry itself, the translator will endeavour to make his efforts head for an act of creation and not of betrayal towards the original text.http://www.diversite.eu/pdf/10_1/DICE_10.1_Full_Text_p127-p134-POZO-LOPEZ.pdfTranslationtranslation strategiesappropriatenessexoticisationlevelling
spellingShingle José Manuel POZO LÓPEZ
EXOTIZACIÓN, DOMESTICACIÓN Y NIVELACIÓN EN LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LITERARIAS Y DE TÍTULOS DE OBRAS DE ARTE PLÁSTICO
Diversitate si Identitate Culturala in Europa
Translation
translation strategies
appropriateness
exoticisation
levelling
title EXOTIZACIÓN, DOMESTICACIÓN Y NIVELACIÓN EN LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LITERARIAS Y DE TÍTULOS DE OBRAS DE ARTE PLÁSTICO
title_full EXOTIZACIÓN, DOMESTICACIÓN Y NIVELACIÓN EN LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LITERARIAS Y DE TÍTULOS DE OBRAS DE ARTE PLÁSTICO
title_fullStr EXOTIZACIÓN, DOMESTICACIÓN Y NIVELACIÓN EN LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LITERARIAS Y DE TÍTULOS DE OBRAS DE ARTE PLÁSTICO
title_full_unstemmed EXOTIZACIÓN, DOMESTICACIÓN Y NIVELACIÓN EN LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LITERARIAS Y DE TÍTULOS DE OBRAS DE ARTE PLÁSTICO
title_short EXOTIZACIÓN, DOMESTICACIÓN Y NIVELACIÓN EN LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LITERARIAS Y DE TÍTULOS DE OBRAS DE ARTE PLÁSTICO
title_sort exotizacion domesticacion y nivelacion en la traduccion de obras literarias y de titulos de obras de arte plastico
topic Translation
translation strategies
appropriateness
exoticisation
levelling
url http://www.diversite.eu/pdf/10_1/DICE_10.1_Full_Text_p127-p134-POZO-LOPEZ.pdf
work_keys_str_mv AT josemanuelpozolopez exotizaciondomesticacionynivelacionenlatraducciondeobrasliterariasydetitulosdeobrasdearteplastico