Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: overcoming the lack of lexical equivalents

This article explores difficulties experienced by court interpreters and the strategies they adopted in dealing with legal deliberations at the International Criminal tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY). After giving an outline of interpreting practices at ICTY, the author considers interpreti...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ludmila Stern
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2004-07-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/7217
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849426518125576192
author Ludmila Stern
author_facet Ludmila Stern
author_sort Ludmila Stern
collection DOAJ
description This article explores difficulties experienced by court interpreters and the strategies they adopted in dealing with legal deliberations at the International Criminal tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY). After giving an outline of interpreting practices at ICTY, the author considers interpreting approaches used in this context. Problems created by the use and transfer of cognates, synonyms and neologisms in legal language are highlighted. The author shows why paraphrasing and other techniques of explicitation are often the most effective in an international legal context.
format Article
id doaj-art-ed7db4553ec04d2bb37d349dd6bf70a3
institution Kabale University
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2004-07-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-ed7db4553ec04d2bb37d349dd6bf70a32025-08-20T03:29:22ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2004-07-01210.26034/cm.jostrans.2004.809Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: overcoming the lack of lexical equivalentsLudmila SternThis article explores difficulties experienced by court interpreters and the strategies they adopted in dealing with legal deliberations at the International Criminal tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY). After giving an outline of interpreting practices at ICTY, the author considers interpreting approaches used in this context. Problems created by the use and transfer of cognates, synonyms and neologisms in legal language are highlighted. The author shows why paraphrasing and other techniques of explicitation are often the most effective in an international legal context.https://www.jostrans.org/article/view/7217
spellingShingle Ludmila Stern
Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: overcoming the lack of lexical equivalents
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
title Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: overcoming the lack of lexical equivalents
title_full Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: overcoming the lack of lexical equivalents
title_fullStr Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: overcoming the lack of lexical equivalents
title_full_unstemmed Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: overcoming the lack of lexical equivalents
title_short Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: overcoming the lack of lexical equivalents
title_sort interpreting legal language at the international criminal tribunal for the former yugoslavia overcoming the lack of lexical equivalents
url https://www.jostrans.org/article/view/7217
work_keys_str_mv AT ludmilastern interpretinglegallanguageattheinternationalcriminaltribunalfortheformeryugoslaviaovercomingthelackoflexicalequivalents