Problems of translation from Egyptian in the correspondence between W. S. Golénischeff and Sir A. H. Gardiner

The article is devoted to analyzing the correspondence between the British Egyptologist Sir Alan H. Gardiner and the remarkable Russian Orientalist Vladimir Golénischeff. From the start of their lasting exchange of letters both scholars frequently discussed various issues concerning translation from...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: D. A. Izosimov, P. D. Skorobogatova
Format: Article
Language:English
Published: Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration. RANEPA 2022-09-01
Series:Шаги
Subjects:
Online Access:https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/96
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850103217660100608
author D. A. Izosimov
P. D. Skorobogatova
author_facet D. A. Izosimov
P. D. Skorobogatova
author_sort D. A. Izosimov
collection DOAJ
description The article is devoted to analyzing the correspondence between the British Egyptologist Sir Alan H. Gardiner and the remarkable Russian Orientalist Vladimir Golénischeff. From the start of their lasting exchange of letters both scholars frequently discussed various issues concerning translation from Egyptian into modern languages. During these discussions both Egyptologists shared their opinions on problems of Egyptian syntax and on their own methodology of translations from Egyptian. The following letters shed light on the above-mentioned views and ideas of both well-known scholars. The current article focuses on mainly on the views of Vladimir Golénischeff, who was the most prominent Russian Egyptologist of that time but nevertheless failed to complete and publish his major work, where he would present his own views on various issues of Egyptian philology systematically. However, the correspondence between Alan H. Gardiner and W. S. Golénischeff shows that the Russian Orientalist paid a special attention to Egyptian syntax and to both stylistic and semantic nuances of Egyptian phrases in different contexts. At the same time, Golénischeff was less interested in problems of morphology. Besides, the Russian Orientalist considered the possibilities of contemporary Egyptian philology to be rather limited.
format Article
id doaj-art-ed19a68e64d14832a1d4f0d66453c72d
institution DOAJ
issn 2412-9410
2782-1765
language English
publishDate 2022-09-01
publisher Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration. RANEPA
record_format Article
series Шаги
spelling doaj-art-ed19a68e64d14832a1d4f0d66453c72d2025-08-20T02:39:35ZengRussian Presidential Academy of National Economy and Public Administration. RANEPAШаги2412-94102782-17652022-09-018321524010.22394/2412-9410-2022-8-3-215-24095Problems of translation from Egyptian in the correspondence between W. S. Golénischeff and Sir A. H. GardinerD. A. Izosimov0P. D. Skorobogatova1Московский государственный университет им. М.В. ЛомоносоваМосковский государственный университет им. М.В. ЛомоносоваThe article is devoted to analyzing the correspondence between the British Egyptologist Sir Alan H. Gardiner and the remarkable Russian Orientalist Vladimir Golénischeff. From the start of their lasting exchange of letters both scholars frequently discussed various issues concerning translation from Egyptian into modern languages. During these discussions both Egyptologists shared their opinions on problems of Egyptian syntax and on their own methodology of translations from Egyptian. The following letters shed light on the above-mentioned views and ideas of both well-known scholars. The current article focuses on mainly on the views of Vladimir Golénischeff, who was the most prominent Russian Egyptologist of that time but nevertheless failed to complete and publish his major work, where he would present his own views on various issues of Egyptian philology systematically. However, the correspondence between Alan H. Gardiner and W. S. Golénischeff shows that the Russian Orientalist paid a special attention to Egyptian syntax and to both stylistic and semantic nuances of Egyptian phrases in different contexts. At the same time, Golénischeff was less interested in problems of morphology. Besides, the Russian Orientalist considered the possibilities of contemporary Egyptian philology to be rather limited.https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/96w. s. golénischeffa. h. gardinercorrespondence“école du berlin”philologyhistory of science
spellingShingle D. A. Izosimov
P. D. Skorobogatova
Problems of translation from Egyptian in the correspondence between W. S. Golénischeff and Sir A. H. Gardiner
Шаги
w. s. golénischeff
a. h. gardiner
correspondence
“école du berlin”
philology
history of science
title Problems of translation from Egyptian in the correspondence between W. S. Golénischeff and Sir A. H. Gardiner
title_full Problems of translation from Egyptian in the correspondence between W. S. Golénischeff and Sir A. H. Gardiner
title_fullStr Problems of translation from Egyptian in the correspondence between W. S. Golénischeff and Sir A. H. Gardiner
title_full_unstemmed Problems of translation from Egyptian in the correspondence between W. S. Golénischeff and Sir A. H. Gardiner
title_short Problems of translation from Egyptian in the correspondence between W. S. Golénischeff and Sir A. H. Gardiner
title_sort problems of translation from egyptian in the correspondence between w s golenischeff and sir a h gardiner
topic w. s. golénischeff
a. h. gardiner
correspondence
“école du berlin”
philology
history of science
url https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/96
work_keys_str_mv AT daizosimov problemsoftranslationfromegyptianinthecorrespondencebetweenwsgolenischeffandsirahgardiner
AT pdskorobogatova problemsoftranslationfromegyptianinthecorrespondencebetweenwsgolenischeffandsirahgardiner