الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزية
الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزيةتتناول الدراسة الحالية كيفية ترجمة الأسئلة الاستفهام البلاغية في الحديث النبوي. ونوع الاستفهام قيد الدراسة هو الذي لايتطلب عادة الرد، بل قد يندرج في معاني فرعية إضافية لا يعبر عنها ظاهريا ببنيتها الشكلية. وتشمل هذه المعاني الإضافية...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Arabic |
| Published: |
University of Mosul-college of Basic Education
2024-09-01
|
| Series: | مجلة ابحاث كلية التربية الاساسية |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://berj.uomosul.edu.iq/article_184863_bec04fe8b43486ce1026a8cab3738e2d.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850265901508591616 |
|---|---|
| author | اسامة حمید ابراهیم ابراهیم May Abdulaziz |
| author_facet | اسامة حمید ابراهیم ابراهیم May Abdulaziz |
| author_sort | اسامة حمید ابراهیم ابراهیم |
| collection | DOAJ |
| description | الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزيةتتناول الدراسة الحالية كيفية ترجمة الأسئلة الاستفهام البلاغية في الحديث النبوي. ونوع الاستفهام قيد الدراسة هو الذي لايتطلب عادة الرد، بل قد يندرج في معاني فرعية إضافية لا يعبر عنها ظاهريا ببنيتها الشكلية. وتشمل هذه المعاني الإضافية التابعة لها صيغ التعجب والاستفهام والتشويق والنهي والدلالة والإنكار والتوبيخ وما إلى ذلك.ومن السمات الأسلوبية المستعملة في الأحاديث النبوية كأسلوب إقناع فعال في التواصل والمناقشة والإقناع هو الاستفهام البلاغي. ومن الجدير بالذكر أنه أثناء شرح العديد من الأحكام الإسلامية التي تنقل الحكمة والخطابة بطريقة تجعل الآخرين متحمسين لفهم الجواب، كان النبي محمد (صلى الله عليه وسلم) يوظف الاستفهام البلاغي لتوجيه وعي أصحابه. تهدف هذه الدراسة إلى الكشف عن الاستفهام البلاغي وترجمتها في الحديث النبوي. علاوة على ذلك، لدراسة مدى نجاح المترجمين في تقديم الاستفهام البلاغي بطريقة مكافئة إلى اللغة الإنجليزية التي تحافظ على القوة الخطابية للجملة سليمة. علاوة على ذلك، فإن الفرضية الواردة في الدراسة هي الاحتفاظ بالقوة الانجازية في أدوات الاستفهام البلاغية، لذا الأفضل ترجمة بعضها إلى تعجب أو عبارات خبرية. أحد أهم الاستنتاجات هو أن الاستفهام البلاغي بوصفه شرطا مسبقا لسياق الكلام تتفرع إلى عدة معانٍ ضمنية غير مباشرة باللغتين الإنجليزية والعربية. أخيرًا، يحتاج المترجم إلى الاستفادة من سياق الموقف حتى يتمكن من فهم القوة الانجازية المقصودة من الاستفهام البلاغي قيد الترجمة بشكل كامل. |
| format | Article |
| id | doaj-art-ec3d510df66c412383e05fb1b6d185d3 |
| institution | OA Journals |
| issn | 1992-7452 2664-2808 |
| language | Arabic |
| publishDate | 2024-09-01 |
| publisher | University of Mosul-college of Basic Education |
| record_format | Article |
| series | مجلة ابحاث كلية التربية الاساسية |
| spelling | doaj-art-ec3d510df66c412383e05fb1b6d185d32025-08-20T01:54:18ZaraUniversity of Mosul-college of Basic Educationمجلة ابحاث كلية التربية الاساسية1992-74522664-28082024-09-0120382584710.33899/berj.2024.184863184863الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزيةاسامة حمید ابراهیم ابراهیم0May Abdulaziz1قسم الترجمة -کلیة الاداب- جامعة الموصلMosul University- College of Basic Education - Dept. of English.الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزيةتتناول الدراسة الحالية كيفية ترجمة الأسئلة الاستفهام البلاغية في الحديث النبوي. ونوع الاستفهام قيد الدراسة هو الذي لايتطلب عادة الرد، بل قد يندرج في معاني فرعية إضافية لا يعبر عنها ظاهريا ببنيتها الشكلية. وتشمل هذه المعاني الإضافية التابعة لها صيغ التعجب والاستفهام والتشويق والنهي والدلالة والإنكار والتوبيخ وما إلى ذلك.ومن السمات الأسلوبية المستعملة في الأحاديث النبوية كأسلوب إقناع فعال في التواصل والمناقشة والإقناع هو الاستفهام البلاغي. ومن الجدير بالذكر أنه أثناء شرح العديد من الأحكام الإسلامية التي تنقل الحكمة والخطابة بطريقة تجعل الآخرين متحمسين لفهم الجواب، كان النبي محمد (صلى الله عليه وسلم) يوظف الاستفهام البلاغي لتوجيه وعي أصحابه. تهدف هذه الدراسة إلى الكشف عن الاستفهام البلاغي وترجمتها في الحديث النبوي. علاوة على ذلك، لدراسة مدى نجاح المترجمين في تقديم الاستفهام البلاغي بطريقة مكافئة إلى اللغة الإنجليزية التي تحافظ على القوة الخطابية للجملة سليمة. علاوة على ذلك، فإن الفرضية الواردة في الدراسة هي الاحتفاظ بالقوة الانجازية في أدوات الاستفهام البلاغية، لذا الأفضل ترجمة بعضها إلى تعجب أو عبارات خبرية. أحد أهم الاستنتاجات هو أن الاستفهام البلاغي بوصفه شرطا مسبقا لسياق الكلام تتفرع إلى عدة معانٍ ضمنية غير مباشرة باللغتين الإنجليزية والعربية. أخيرًا، يحتاج المترجم إلى الاستفادة من سياق الموقف حتى يتمكن من فهم القوة الانجازية المقصودة من الاستفهام البلاغي قيد الترجمة بشكل كامل.https://berj.uomosul.edu.iq/article_184863_bec04fe8b43486ce1026a8cab3738e2d.pdfالترجمةالاستفهام البلاغيالحديث النبوي |
| spellingShingle | اسامة حمید ابراهیم ابراهیم May Abdulaziz الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزية مجلة ابحاث كلية التربية الاساسية الترجمة الاستفهام البلاغي الحديث النبوي |
| title | الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزية |
| title_full | الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزية |
| title_fullStr | الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزية |
| title_full_unstemmed | الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزية |
| title_short | الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزية |
| title_sort | الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزية |
| topic | الترجمة الاستفهام البلاغي الحديث النبوي |
| url | https://berj.uomosul.edu.iq/article_184863_bec04fe8b43486ce1026a8cab3738e2d.pdf |
| work_keys_str_mv | AT ạsạmẗḥmydạbrạhymạbrạhym ạlạstfhạmạlblạgẖyfyạlḥdytẖạlnbwymʿạlạsẖạrẗạlyạltrjmẗạlạnjlyzyẗ AT mayabdulaziz ạlạstfhạmạlblạgẖyfyạlḥdytẖạlnbwymʿạlạsẖạrẗạlyạltrjmẗạlạnjlyzyẗ |