الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزية

الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزيةتتناول الدراسة الحالية كيفية ترجمة الأسئلة الاستفهام البلاغية في الحديث النبوي. ونوع الاستفهام قيد الدراسة هو الذي لايتطلب عادة الرد، بل قد يندرج في معاني فرعية إضافية لا يعبر عنها ظاهريا ببنيتها الشكلية. وتشمل هذه المعاني الإضافية...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: اسامة حمید ابراهیم ابراهیم, May Abdulaziz
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Mosul-college of Basic Education 2024-09-01
Series:مجلة ابحاث كلية التربية الاساسية
Subjects:
Online Access:https://berj.uomosul.edu.iq/article_184863_bec04fe8b43486ce1026a8cab3738e2d.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850265901508591616
author اسامة حمید ابراهیم ابراهیم
May Abdulaziz
author_facet اسامة حمید ابراهیم ابراهیم
May Abdulaziz
author_sort اسامة حمید ابراهیم ابراهیم
collection DOAJ
description الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزيةتتناول الدراسة الحالية كيفية ترجمة الأسئلة الاستفهام البلاغية في الحديث النبوي. ونوع الاستفهام قيد الدراسة هو الذي لايتطلب عادة الرد، بل قد يندرج في معاني فرعية إضافية لا يعبر عنها ظاهريا ببنيتها الشكلية. وتشمل هذه المعاني الإضافية التابعة لها صيغ التعجب والاستفهام والتشويق والنهي والدلالة والإنكار والتوبيخ وما إلى ذلك.ومن السمات الأسلوبية المستعملة في الأحاديث النبوية كأسلوب إقناع فعال في التواصل والمناقشة والإقناع هو الاستفهام البلاغي. ومن الجدير بالذكر أنه أثناء شرح العديد من الأحكام الإسلامية التي تنقل الحكمة والخطابة بطريقة تجعل الآخرين متحمسين لفهم الجواب، كان النبي محمد (صلى الله عليه وسلم) يوظف الاستفهام البلاغي لتوجيه وعي أصحابه. تهدف هذه الدراسة إلى الكشف عن الاستفهام البلاغي وترجمتها في الحديث النبوي. علاوة على ذلك، لدراسة مدى نجاح المترجمين في تقديم الاستفهام البلاغي بطريقة مكافئة إلى اللغة الإنجليزية التي تحافظ على القوة الخطابية للجملة سليمة. علاوة على ذلك، فإن الفرضية الواردة في الدراسة هي الاحتفاظ بالقوة الانجازية في أدوات الاستفهام البلاغية، لذا الأفضل ترجمة بعضها إلى تعجب أو عبارات خبرية. أحد أهم الاستنتاجات هو أن الاستفهام البلاغي بوصفه شرطا مسبقا لسياق الكلام تتفرع إلى عدة معانٍ ضمنية غير مباشرة باللغتين الإنجليزية والعربية. أخيرًا، يحتاج المترجم إلى الاستفادة من سياق الموقف حتى يتمكن من فهم القوة الانجازية المقصودة من الاستفهام البلاغي قيد الترجمة بشكل كامل.
format Article
id doaj-art-ec3d510df66c412383e05fb1b6d185d3
institution OA Journals
issn 1992-7452
2664-2808
language Arabic
publishDate 2024-09-01
publisher University of Mosul-college of Basic Education
record_format Article
series مجلة ابحاث كلية التربية الاساسية
spelling doaj-art-ec3d510df66c412383e05fb1b6d185d32025-08-20T01:54:18ZaraUniversity of Mosul-college of Basic Educationمجلة ابحاث كلية التربية الاساسية1992-74522664-28082024-09-0120382584710.33899/berj.2024.184863184863الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزيةاسامة حمید ابراهیم ابراهیم0May Abdulaziz1قسم الترجمة -کلیة الاداب- جامعة الموصلMosul University- College of Basic Education - Dept. of English.الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزيةتتناول الدراسة الحالية كيفية ترجمة الأسئلة الاستفهام البلاغية في الحديث النبوي. ونوع الاستفهام قيد الدراسة هو الذي لايتطلب عادة الرد، بل قد يندرج في معاني فرعية إضافية لا يعبر عنها ظاهريا ببنيتها الشكلية. وتشمل هذه المعاني الإضافية التابعة لها صيغ التعجب والاستفهام والتشويق والنهي والدلالة والإنكار والتوبيخ وما إلى ذلك.ومن السمات الأسلوبية المستعملة في الأحاديث النبوية كأسلوب إقناع فعال في التواصل والمناقشة والإقناع هو الاستفهام البلاغي. ومن الجدير بالذكر أنه أثناء شرح العديد من الأحكام الإسلامية التي تنقل الحكمة والخطابة بطريقة تجعل الآخرين متحمسين لفهم الجواب، كان النبي محمد (صلى الله عليه وسلم) يوظف الاستفهام البلاغي لتوجيه وعي أصحابه. تهدف هذه الدراسة إلى الكشف عن الاستفهام البلاغي وترجمتها في الحديث النبوي. علاوة على ذلك، لدراسة مدى نجاح المترجمين في تقديم الاستفهام البلاغي بطريقة مكافئة إلى اللغة الإنجليزية التي تحافظ على القوة الخطابية للجملة سليمة. علاوة على ذلك، فإن الفرضية الواردة في الدراسة هي الاحتفاظ بالقوة الانجازية في أدوات الاستفهام البلاغية، لذا الأفضل ترجمة بعضها إلى تعجب أو عبارات خبرية. أحد أهم الاستنتاجات هو أن الاستفهام البلاغي بوصفه شرطا مسبقا لسياق الكلام تتفرع إلى عدة معانٍ ضمنية غير مباشرة باللغتين الإنجليزية والعربية. أخيرًا، يحتاج المترجم إلى الاستفادة من سياق الموقف حتى يتمكن من فهم القوة الانجازية المقصودة من الاستفهام البلاغي قيد الترجمة بشكل كامل.https://berj.uomosul.edu.iq/article_184863_bec04fe8b43486ce1026a8cab3738e2d.pdfالترجمةالاستفهام البلاغيالحديث النبوي
spellingShingle اسامة حمید ابراهیم ابراهیم
May Abdulaziz
الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزية
مجلة ابحاث كلية التربية الاساسية
الترجمة
الاستفهام البلاغي
الحديث النبوي
title الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزية
title_full الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزية
title_fullStr الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزية
title_full_unstemmed الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزية
title_short الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزية
title_sort الاستفهام البلاغي في الحديث النبوي مع الإشارة إلى الترجمة الإنجليزية
topic الترجمة
الاستفهام البلاغي
الحديث النبوي
url https://berj.uomosul.edu.iq/article_184863_bec04fe8b43486ce1026a8cab3738e2d.pdf
work_keys_str_mv AT ạsạmẗḥmydạbrạhymạbrạhym ạlạstfhạmạlblạgẖyfyạlḥdytẖạlnbwymʿạlạsẖạrẗạlyạltrjmẗạlạnjlyzyẗ
AT mayabdulaziz ạlạstfhạmạlblạgẖyfyạlḥdytẖạlnbwymʿạlạsẖạrẗạlyạltrjmẗạlạnjlyzyẗ