ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب.
استقطبت ترجمة الاستعارة اهتمام المنشغلين بالدّرس التّرجمي بشقيّه: النّظري و التّطبيقي؛ وذلك لما يتصف به نقل معنى العبارات الاستعارية من صعوبات، جعلت منه رهانا حقيقيا يواجه مترجم الأدب. سنحاول من خلال هذه الورقة البحثية الإجابة على سؤالين أساسيين: ما الّذي يجعل من ترجمة الاستعارة إشكالا؟ م...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Arabic |
| Published: |
University of Constantine 1, Algéria
2022-03-01
|
| Series: | Revue des Sciences Humaines |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/3818 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850056095677022208 |
|---|---|
| author | Khadidja Hana Sahli |
| author_facet | Khadidja Hana Sahli |
| author_sort | Khadidja Hana Sahli |
| collection | DOAJ |
| description |
استقطبت ترجمة الاستعارة اهتمام المنشغلين بالدّرس التّرجمي بشقيّه: النّظري و التّطبيقي؛ وذلك لما يتصف به نقل معنى العبارات الاستعارية من صعوبات، جعلت منه رهانا حقيقيا يواجه مترجم الأدب.
سنحاول من خلال هذه الورقة البحثية الإجابة على سؤالين أساسيين:
ما الّذي يجعل من ترجمة الاستعارة إشكالا؟
ما هي أنسب الطّرائق التّي تمكّن المترجم من تخطي العقبات التّي تواجهه أثناء نقل الاستعارة من لغة إلى أخرى؟
بعد عرض مقتضب لبعض الدّراسات التّرجمية التّي حاولت استجلاء إشكالية ترجمة الاستعارة، عمدنا إلى تحليل ترجمة استعارة " المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا حول الصّراع بين الشّرق و الغرب، استنادا لـلنموذج الذي اقترحه " ماندلبليت "، في إطار ما أسماه بـ: "فرضية التّرجمة المعرفية" و بالإفادة من النّظرية المعرفية "للايكوف
و جونسون"، في محاولة لتمكين المترجم من وسيلة جديدة تعينه على ترجمة الاستعارة.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-ebd13fccb44c40bbbfe0e75b5e8e0670 |
| institution | DOAJ |
| issn | 2588-2007 |
| language | Arabic |
| publishDate | 2022-03-01 |
| publisher | University of Constantine 1, Algéria |
| record_format | Article |
| series | Revue des Sciences Humaines |
| spelling | doaj-art-ebd13fccb44c40bbbfe0e75b5e8e06702025-08-20T02:51:46ZaraUniversity of Constantine 1, AlgériaRevue des Sciences Humaines2588-20072022-03-01331ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب.Khadidja Hana Sahli0قسم التّرجمة، كلية الآداب واللّغات، جامعة منتوري قسنطينة 1، الجزائر استقطبت ترجمة الاستعارة اهتمام المنشغلين بالدّرس التّرجمي بشقيّه: النّظري و التّطبيقي؛ وذلك لما يتصف به نقل معنى العبارات الاستعارية من صعوبات، جعلت منه رهانا حقيقيا يواجه مترجم الأدب. سنحاول من خلال هذه الورقة البحثية الإجابة على سؤالين أساسيين: ما الّذي يجعل من ترجمة الاستعارة إشكالا؟ ما هي أنسب الطّرائق التّي تمكّن المترجم من تخطي العقبات التّي تواجهه أثناء نقل الاستعارة من لغة إلى أخرى؟ بعد عرض مقتضب لبعض الدّراسات التّرجمية التّي حاولت استجلاء إشكالية ترجمة الاستعارة، عمدنا إلى تحليل ترجمة استعارة " المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا حول الصّراع بين الشّرق و الغرب، استنادا لـلنموذج الذي اقترحه " ماندلبليت "، في إطار ما أسماه بـ: "فرضية التّرجمة المعرفية" و بالإفادة من النّظرية المعرفية "للايكوف و جونسون"، في محاولة لتمكين المترجم من وسيلة جديدة تعينه على ترجمة الاستعارة. https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/3818ترجمة الاستعارةصور البياننظرية معرفيةنموذج ماندلبليتمعوقات التّرجمة |
| spellingShingle | Khadidja Hana Sahli ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب. Revue des Sciences Humaines ترجمة الاستعارة صور البيان نظرية معرفية نموذج ماندلبليت معوقات التّرجمة |
| title | ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب. |
| title_full | ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب. |
| title_fullStr | ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب. |
| title_full_unstemmed | ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب. |
| title_short | ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب. |
| title_sort | ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة المدينة امرأة في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب |
| topic | ترجمة الاستعارة صور البيان نظرية معرفية نموذج ماندلبليت معوقات التّرجمة |
| url | https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/3818 |
| work_keys_str_mv | AT khadidjahanasahli trjmẗạlạstʿạrẗfyḍwʾạlmqạrbẗạlmʿrfyẗdrạsẗtḥlylyẗnqdyẗltrjmẗạstʿạrẗạlmdynẗạmrạẗfytẖlạtẖyẗyạsmynẗkẖḍrạʿnạlṣrạʿbynạlsẖrqwạlgẖrb |