ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب.

استقطبت ترجمة الاستعارة اهتمام المنشغلين بالدّرس التّرجمي بشقيّه: النّظري و التّطبيقي؛ وذلك لما يتصف به نقل معنى العبارات الاستعارية من صعوبات،  جعلت منه رهانا حقيقيا يواجه مترجم الأدب. سنحاول من خلال هذه الورقة البحثية الإجابة على سؤالين أساسيين: ما الّذي يجعل من ترجمة الاستعارة إشكالا؟ م...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Khadidja Hana Sahli
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Constantine 1, Algéria 2022-03-01
Series:Revue des Sciences Humaines
Subjects:
Online Access:https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/3818
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850056095677022208
author Khadidja Hana Sahli
author_facet Khadidja Hana Sahli
author_sort Khadidja Hana Sahli
collection DOAJ
description استقطبت ترجمة الاستعارة اهتمام المنشغلين بالدّرس التّرجمي بشقيّه: النّظري و التّطبيقي؛ وذلك لما يتصف به نقل معنى العبارات الاستعارية من صعوبات،  جعلت منه رهانا حقيقيا يواجه مترجم الأدب. سنحاول من خلال هذه الورقة البحثية الإجابة على سؤالين أساسيين: ما الّذي يجعل من ترجمة الاستعارة إشكالا؟ ما هي أنسب الطّرائق التّي تمكّن المترجم من تخطي العقبات التّي تواجهه أثناء نقل الاستعارة من لغة إلى أخرى؟  بعد عرض مقتضب لبعض الدّراسات التّرجمية التّي حاولت استجلاء إشكالية ترجمة الاستعارة، عمدنا إلى تحليل ترجمة استعارة " المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا حول الصّراع بين الشّرق و الغرب، استنادا لـلنموذج الذي اقترحه " ماندلبليت "، في إطار ما أسماه بـ: "فرضية التّرجمة المعرفية" و بالإفادة من النّظرية المعرفية "للايكوف و جونسون"، في محاولة لتمكين المترجم من وسيلة جديدة تعينه على ترجمة الاستعارة.
format Article
id doaj-art-ebd13fccb44c40bbbfe0e75b5e8e0670
institution DOAJ
issn 2588-2007
language Arabic
publishDate 2022-03-01
publisher University of Constantine 1, Algéria
record_format Article
series Revue des Sciences Humaines
spelling doaj-art-ebd13fccb44c40bbbfe0e75b5e8e06702025-08-20T02:51:46ZaraUniversity of Constantine 1, AlgériaRevue des Sciences Humaines2588-20072022-03-01331ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب.Khadidja Hana Sahli0قسم التّرجمة، كلية الآداب واللّغات، جامعة منتوري قسنطينة 1، الجزائر استقطبت ترجمة الاستعارة اهتمام المنشغلين بالدّرس التّرجمي بشقيّه: النّظري و التّطبيقي؛ وذلك لما يتصف به نقل معنى العبارات الاستعارية من صعوبات،  جعلت منه رهانا حقيقيا يواجه مترجم الأدب. سنحاول من خلال هذه الورقة البحثية الإجابة على سؤالين أساسيين: ما الّذي يجعل من ترجمة الاستعارة إشكالا؟ ما هي أنسب الطّرائق التّي تمكّن المترجم من تخطي العقبات التّي تواجهه أثناء نقل الاستعارة من لغة إلى أخرى؟  بعد عرض مقتضب لبعض الدّراسات التّرجمية التّي حاولت استجلاء إشكالية ترجمة الاستعارة، عمدنا إلى تحليل ترجمة استعارة " المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا حول الصّراع بين الشّرق و الغرب، استنادا لـلنموذج الذي اقترحه " ماندلبليت "، في إطار ما أسماه بـ: "فرضية التّرجمة المعرفية" و بالإفادة من النّظرية المعرفية "للايكوف و جونسون"، في محاولة لتمكين المترجم من وسيلة جديدة تعينه على ترجمة الاستعارة. https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/3818ترجمة الاستعارةصور البياننظرية معرفيةنموذج ماندلبليتمعوقات التّرجمة
spellingShingle Khadidja Hana Sahli
ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب.
Revue des Sciences Humaines
ترجمة الاستعارة
صور البيان
نظرية معرفية
نموذج ماندلبليت
معوقات التّرجمة
title ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب.
title_full ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب.
title_fullStr ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب.
title_full_unstemmed ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب.
title_short ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب.
title_sort ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة المدينة امرأة في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب
topic ترجمة الاستعارة
صور البيان
نظرية معرفية
نموذج ماندلبليت
معوقات التّرجمة
url https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/3818
work_keys_str_mv AT khadidjahanasahli trjmẗạlạstʿạrẗfyḍwʾạlmqạrbẗạlmʿrfyẗdrạsẗtḥlylyẗnqdyẗltrjmẗạstʿạrẗạlmdynẗạmrạẗfytẖlạtẖyẗyạsmynẗkẖḍrạʿnạlṣrạʿbynạlsẖrqwạlgẖrb