A trapaça do Iauaretê

Este artigo versa sobre a linguagem do conto “Meu tio o Iauaretê” (1961) de João Guima­rães Rosa em sua realização transgressora. Barthes (1978) identifica a linguagem ao poder afir­mando que nela as estruturas de opressão se reproduzem e se mantêm. O poeta, para o pensador francês, é um dos únicos...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Leomir Silva de Carvalho, Sílvio Augusto de Oliveira Holanda
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2014-01-01
Series:Boletim de Pesquisa NELIC
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/article/view/34316
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849339097359843328
author Leomir Silva de Carvalho
Sílvio Augusto de Oliveira Holanda
author_facet Leomir Silva de Carvalho
Sílvio Augusto de Oliveira Holanda
author_sort Leomir Silva de Carvalho
collection DOAJ
description Este artigo versa sobre a linguagem do conto “Meu tio o Iauaretê” (1961) de João Guima­rães Rosa em sua realização transgressora. Barthes (1978) identifica a linguagem ao poder afir­mando que nela as estruturas de opressão se reproduzem e se mantêm. O poeta, para o pensador francês, é um dos únicos sujeitos capazes de estabelecer uma relação criativa com a linguagem pas­sível de suspender sua fixidez, mesmo que por um breve momento, a esse ato Barthes chama de trapaça. Portanto, analisa-se no conto de Guimarães Rosa como o autor brasileiro “trapaceou” ao contar a estória de um matador de onças em “Meu tio o Iaua­retê”. Ao lado disso, traça-se um para­lelo entre a tradução criativa, como a compreende Ha­roldo de Campos no ensaio “A palavra verme­lha de Hoelderlin” (1977), e a fala do matador de onças, obser­vando como a linguagem deste en­cena ou faz-se metáfora da tradução criativa.
format Article
id doaj-art-eb9749f407a242daab32bb7e50d17f3d
institution Kabale University
issn 1518-7284
1984-784X
language Spanish
publishDate 2014-01-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Boletim de Pesquisa NELIC
spelling doaj-art-eb9749f407a242daab32bb7e50d17f3d2025-08-20T03:44:13ZspaUniversidade Federal de Santa CatarinaBoletim de Pesquisa NELIC1518-72841984-784X2014-01-01142110.5007/1984-784X.2014v14n21p12823002A trapaça do IauaretêLeomir Silva de Carvalho0Sílvio Augusto de Oliveira Holanda1Universidade Federal do Pará (UFPA)Universidade Federal do Pará (UFPA)Este artigo versa sobre a linguagem do conto “Meu tio o Iauaretê” (1961) de João Guima­rães Rosa em sua realização transgressora. Barthes (1978) identifica a linguagem ao poder afir­mando que nela as estruturas de opressão se reproduzem e se mantêm. O poeta, para o pensador francês, é um dos únicos sujeitos capazes de estabelecer uma relação criativa com a linguagem pas­sível de suspender sua fixidez, mesmo que por um breve momento, a esse ato Barthes chama de trapaça. Portanto, analisa-se no conto de Guimarães Rosa como o autor brasileiro “trapaceou” ao contar a estória de um matador de onças em “Meu tio o Iaua­retê”. Ao lado disso, traça-se um para­lelo entre a tradução criativa, como a compreende Ha­roldo de Campos no ensaio “A palavra verme­lha de Hoelderlin” (1977), e a fala do matador de onças, obser­vando como a linguagem deste en­cena ou faz-se metáfora da tradução criativa. https://periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/article/view/34316
spellingShingle Leomir Silva de Carvalho
Sílvio Augusto de Oliveira Holanda
A trapaça do Iauaretê
Boletim de Pesquisa NELIC
title A trapaça do Iauaretê
title_full A trapaça do Iauaretê
title_fullStr A trapaça do Iauaretê
title_full_unstemmed A trapaça do Iauaretê
title_short A trapaça do Iauaretê
title_sort trapaca do iauarete
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/article/view/34316
work_keys_str_mv AT leomirsilvadecarvalho atrapacadoiauarete
AT silvioaugustodeoliveiraholanda atrapacadoiauarete
AT leomirsilvadecarvalho trapacadoiauarete
AT silvioaugustodeoliveiraholanda trapacadoiauarete