Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual environment

This paper analyses the interaction between law and language in the EU multilingual context. It focuses on challenges in legal translation stemming from a new and hybrid EU legal system that developed over time through the influence of several European legal traditions. It is argued that the choice...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Aleksandra Čavoški
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2017-01-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/7777
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849706191851094016
author Aleksandra Čavoški
author_facet Aleksandra Čavoški
author_sort Aleksandra Čavoški
collection DOAJ
description This paper analyses the interaction between law and language in the EU multilingual context. It focuses on challenges in legal translation stemming from a new and hybrid EU legal system that developed over time through the influence of several European legal traditions. It is argued that the choice of English in translation of EU law as a source language, and in communication with the EU institutions poses several challenges to legal translation, in particular an inability to reconcile civil law traditions with common law traditions. Equally challenging is to translate specific EU legal and expert terminology that is often exclusive only to the EU legal system.
format Article
id doaj-art-eb7e17ca0a874de1a6b855d09dfa7da1
institution DOAJ
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2017-01-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-eb7e17ca0a874de1a6b855d09dfa7da12025-08-20T03:16:15ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2017-01-012710.26034/cm.jostrans.2017.259Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual environmentAleksandra ČavoškiThis paper analyses the interaction between law and language in the EU multilingual context. It focuses on challenges in legal translation stemming from a new and hybrid EU legal system that developed over time through the influence of several European legal traditions. It is argued that the choice of English in translation of EU law as a source language, and in communication with the EU institutions poses several challenges to legal translation, in particular an inability to reconcile civil law traditions with common law traditions. Equally challenging is to translate specific EU legal and expert terminology that is often exclusive only to the EU legal system.https://www.jostrans.org/article/view/7777
spellingShingle Aleksandra Čavoški
Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual environment
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
title Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual environment
title_full Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual environment
title_fullStr Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual environment
title_full_unstemmed Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual environment
title_short Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual environment
title_sort interaction of law and language in the eu challenges of translating in multilingual environment
url https://www.jostrans.org/article/view/7777
work_keys_str_mv AT aleksandracavoski interactionoflawandlanguageintheeuchallengesoftranslatinginmultilingualenvironment