La lexicografía hispana en Paraguay

En el presente ensayo pretendemos explicar el desarrollo tardío de la lexicografía hispana en Paraguay. Razones históricas y lingüísticas han incidido para tal situación. El guaraní paraguayo o avá n̅e’e ha sobrevivido durante cinco siglos y es hablado en la actualidad por siete millones de mestizo...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Isabel Baca de Espinola, Ebelio Espinola Benítez
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidad Pedagógica Experimental Libertador 2025-07-01
Series:Letras
Subjects:
Online Access:https://revistas.upel.edu.ve/index.php/letras/article/view/3906
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849422054899580928
author Isabel Baca de Espinola
Ebelio Espinola Benítez
author_facet Isabel Baca de Espinola
Ebelio Espinola Benítez
author_sort Isabel Baca de Espinola
collection DOAJ
description En el presente ensayo pretendemos explicar el desarrollo tardío de la lexicografía hispana en Paraguay. Razones históricas y lingüísticas han incidido para tal situación. El guaraní paraguayo o avá n̅e’e ha sobrevivido durante cinco siglos y es hablado en la actualidad por siete millones de mestizos, solo en Paraguay. El español hablado en el país ha convivido con el guaraní, lo que ha generado un hecho lingüístico: el bilingüismo. Un hecho histórico fue la llegada, en 1587, de los misioneros jesuitas que aprendieron el guaraní para enseñar la religión católica a los indígenas. Uno de ellos fue Antonio Ruiz de Montoya, lexicógrafo de la lengua guaraní. En la colonia no hubo conflicto entre el guaraní y el castellano; sin embargo, a partir de la independencia, el primer presidente, Gaspar Rodríguez de Francia, privilegió la lengua guaraní, aisló al país y fomentó la producción nacional. Posterior a Francia, ocupa la presidencia Carlos Antonio López, quien impulsó la castellanización por la necesidad de crear relaciones comerciales internacionales; pero, con la llegada al poder de su hijo, Francisco Solano López, vuelve el guaraní como medio de comunicación con los soldados durante la Guerra de la Triple Alianza (1864-1870). Posterior a esta confrontación, se inicia una dura discriminación contra el guaraní. Entre la década de 1920-1930, gobierna Eligio Ayala y, con él, se fomentó la convivencia de ambas lenguas, siendo así desde entonces. Con ello concluimos que, para que existan diccionarios del español, se debe tener en cuenta la relación de interferencia y complementariedad que existe entre el castellano y el guaraní.
format Article
id doaj-art-eb5efac1c33d40e080bb73ec710a3135
institution Kabale University
issn 0459-1283
2791-1179
language Spanish
publishDate 2025-07-01
publisher Universidad Pedagógica Experimental Libertador
record_format Article
series Letras
spelling doaj-art-eb5efac1c33d40e080bb73ec710a31352025-08-20T03:31:15ZspaUniversidad Pedagógica Experimental LibertadorLetras0459-12832791-11792025-07-016510610.56219/letras.v65i106.3906La lexicografía hispana en ParaguayIsabel Baca de Espinola 0Ebelio Espinola Benítez 1Universidad Pedagógica Experimental Libertador, VenezuelaUniversidad Pedagógica Experimental Libertador, Venezuela En el presente ensayo pretendemos explicar el desarrollo tardío de la lexicografía hispana en Paraguay. Razones históricas y lingüísticas han incidido para tal situación. El guaraní paraguayo o avá n̅e’e ha sobrevivido durante cinco siglos y es hablado en la actualidad por siete millones de mestizos, solo en Paraguay. El español hablado en el país ha convivido con el guaraní, lo que ha generado un hecho lingüístico: el bilingüismo. Un hecho histórico fue la llegada, en 1587, de los misioneros jesuitas que aprendieron el guaraní para enseñar la religión católica a los indígenas. Uno de ellos fue Antonio Ruiz de Montoya, lexicógrafo de la lengua guaraní. En la colonia no hubo conflicto entre el guaraní y el castellano; sin embargo, a partir de la independencia, el primer presidente, Gaspar Rodríguez de Francia, privilegió la lengua guaraní, aisló al país y fomentó la producción nacional. Posterior a Francia, ocupa la presidencia Carlos Antonio López, quien impulsó la castellanización por la necesidad de crear relaciones comerciales internacionales; pero, con la llegada al poder de su hijo, Francisco Solano López, vuelve el guaraní como medio de comunicación con los soldados durante la Guerra de la Triple Alianza (1864-1870). Posterior a esta confrontación, se inicia una dura discriminación contra el guaraní. Entre la década de 1920-1930, gobierna Eligio Ayala y, con él, se fomentó la convivencia de ambas lenguas, siendo así desde entonces. Con ello concluimos que, para que existan diccionarios del español, se debe tener en cuenta la relación de interferencia y complementariedad que existe entre el castellano y el guaraní. https://revistas.upel.edu.ve/index.php/letras/article/view/3906guaraníbilingüismocastellanizacióninterferencia
spellingShingle Isabel Baca de Espinola
Ebelio Espinola Benítez
La lexicografía hispana en Paraguay
Letras
guaraní
bilingüismo
castellanización
interferencia
title La lexicografía hispana en Paraguay
title_full La lexicografía hispana en Paraguay
title_fullStr La lexicografía hispana en Paraguay
title_full_unstemmed La lexicografía hispana en Paraguay
title_short La lexicografía hispana en Paraguay
title_sort la lexicografia hispana en paraguay
topic guaraní
bilingüismo
castellanización
interferencia
url https://revistas.upel.edu.ve/index.php/letras/article/view/3906
work_keys_str_mv AT isabelbacadeespinola lalexicografiahispanaenparaguay
AT ebelioespinolabenitez lalexicografiahispanaenparaguay