Czułość piastunki. Jakie emocje wyraża Kilissa z Orestei Ajschylosa w polskich przekładach – i co z tego wynika?

Oresteia by Aeschylus is the only extant trilogy from ancient times. In the second part of the trilogy, in Choephorae, there is a scene, when – after having received a message about the alleged death of Orestes, the only son of Clytemnestra, the...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Barbara Bibik
Format: Article
Language:English
Published: Jagiellonian University Press 2024-12-01
Series:Przekładaniec
Online Access: https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/czulosc-piastunki-jakie-emocje-wyraza-kilissa-z-orestei-ajschylosa-w-polskich-przekladach-i-co-z-tego-wynika
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850247835445886976
author Barbara Bibik
author_facet Barbara Bibik
author_sort Barbara Bibik
collection DOAJ
description Oresteia by Aeschylus is the only extant trilogy from ancient times. In the second part of the trilogy, in Choephorae, there is a scene, when – after having received a message about the alleged death of Orestes, the only son of Clytemnestra, the queen of Argos, and her husband, Agamemnon, whom she had murdered in the first part of the trilogy – Cilissa, the Orestes’s nurse, appears in front of the palace. The scene (epeisodion), although quite short, is an extraordinary and important one. Firstly, it impacts the further action and influences the denouement of the Choephorae (it means the avenging Agamemnon’s murder). Secondly, it raises doubts mainly about the motherhood of Clytemnestra and her feelings towards her son. In this tragedy of revenge, Cilissa sounds emotional and tender. And it is particularly this aspect of tenderness and emotions on which I would like to take a threefold look concerning: linguistics (the original Greek, but mainly Polish translations with the subjectivity, creative, and active role of the translators in the process of translating taken into account), imagery (in the perspective of the cognitive linguistics approach), and interpretation (Polish translations were given in different times, starting from the 19th century, and the way Polish translators rendered relations between the play’s characters slightly differs, which influences the readers or spectators’ reception of the trilogy).
format Article
id doaj-art-eac94e77bc2f442fbb44626d9f190336
institution OA Journals
issn 1425-6851
1689-1864
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Jagiellonian University Press
record_format Article
series Przekładaniec
spelling doaj-art-eac94e77bc2f442fbb44626d9f1903362025-08-20T01:58:49ZengJagiellonian University PressPrzekładaniec1425-68511689-18642024-12-012024112214910.4467/16891864PC.24.007.20381Czułość piastunki. Jakie emocje wyraża Kilissa z Orestei Ajschylosa w polskich przekładach – i co z tego wynika?Barbara Bibik0https://orcid.org/0000-0002-6120-1792 Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Oresteia by Aeschylus is the only extant trilogy from ancient times. In the second part of the trilogy, in Choephorae, there is a scene, when – after having received a message about the alleged death of Orestes, the only son of Clytemnestra, the queen of Argos, and her husband, Agamemnon, whom she had murdered in the first part of the trilogy – Cilissa, the Orestes’s nurse, appears in front of the palace. The scene (epeisodion), although quite short, is an extraordinary and important one. Firstly, it impacts the further action and influences the denouement of the Choephorae (it means the avenging Agamemnon’s murder). Secondly, it raises doubts mainly about the motherhood of Clytemnestra and her feelings towards her son. In this tragedy of revenge, Cilissa sounds emotional and tender. And it is particularly this aspect of tenderness and emotions on which I would like to take a threefold look concerning: linguistics (the original Greek, but mainly Polish translations with the subjectivity, creative, and active role of the translators in the process of translating taken into account), imagery (in the perspective of the cognitive linguistics approach), and interpretation (Polish translations were given in different times, starting from the 19th century, and the way Polish translators rendered relations between the play’s characters slightly differs, which influences the readers or spectators’ reception of the trilogy). https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/czulosc-piastunki-jakie-emocje-wyraza-kilissa-z-orestei-ajschylosa-w-polskich-przekladach-i-co-z-tego-wynika
spellingShingle Barbara Bibik
Czułość piastunki. Jakie emocje wyraża Kilissa z Orestei Ajschylosa w polskich przekładach – i co z tego wynika?
Przekładaniec
title Czułość piastunki. Jakie emocje wyraża Kilissa z Orestei Ajschylosa w polskich przekładach – i co z tego wynika?
title_full Czułość piastunki. Jakie emocje wyraża Kilissa z Orestei Ajschylosa w polskich przekładach – i co z tego wynika?
title_fullStr Czułość piastunki. Jakie emocje wyraża Kilissa z Orestei Ajschylosa w polskich przekładach – i co z tego wynika?
title_full_unstemmed Czułość piastunki. Jakie emocje wyraża Kilissa z Orestei Ajschylosa w polskich przekładach – i co z tego wynika?
title_short Czułość piastunki. Jakie emocje wyraża Kilissa z Orestei Ajschylosa w polskich przekładach – i co z tego wynika?
title_sort czulosc piastunki jakie emocje wyraza kilissa z orestei ajschylosa w polskich przekladach i co z tego wynika
url https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/czulosc-piastunki-jakie-emocje-wyraza-kilissa-z-orestei-ajschylosa-w-polskich-przekladach-i-co-z-tego-wynika
work_keys_str_mv AT barbarabibik czułoscpiastunkijakieemocjewyrazakilissazoresteiajschylosawpolskichprzekładachicoztegowynika