Domesticating vs. foreignizing positions in the translation of proper names from English into Polish and German

In this paper, the author examines corresponding equivalents in Polish and German of English proper names from the novel “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” to find out how the same fictional elements have been translated into two different target languages. Furthermore, he attempts to prove...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Bartosz Buć
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2022-11-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/86083
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849389551586377728
author Bartosz Buć
author_facet Bartosz Buć
author_sort Bartosz Buć
collection DOAJ
description In this paper, the author examines corresponding equivalents in Polish and German of English proper names from the novel “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” to find out how the same fictional elements have been translated into two different target languages. Furthermore, he attempts to prove what rules can be established for the use of translation strategies when translating proper names into Polish and German. Thus, the aim of this paper is to study domesticating and foreignizing translation strategies implemented by the translators of the Polish and German editions.
format Article
id doaj-art-e9161085e27047748d220e6f3b18665e
institution Kabale University
issn 1414-526X
2175-7968
language English
publishDate 2022-11-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj-art-e9161085e27047748d220e6f3b18665e2025-08-20T03:41:56ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682022-11-0142110.5007/2175-7968.2022.e86083Domesticating vs. foreignizing positions in the translation of proper names from English into Polish and GermanBartosz Buć0https://orcid.org/0000-0002-3723-1940University of Rzeszów In this paper, the author examines corresponding equivalents in Polish and German of English proper names from the novel “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” to find out how the same fictional elements have been translated into two different target languages. Furthermore, he attempts to prove what rules can be established for the use of translation strategies when translating proper names into Polish and German. Thus, the aim of this paper is to study domesticating and foreignizing translation strategies implemented by the translators of the Polish and German editions. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/86083proper namestranslation strategiesdomesticationforeignizationHarry Potter
spellingShingle Bartosz Buć
Domesticating vs. foreignizing positions in the translation of proper names from English into Polish and German
Cadernos de Tradução
proper names
translation strategies
domestication
foreignization
Harry Potter
title Domesticating vs. foreignizing positions in the translation of proper names from English into Polish and German
title_full Domesticating vs. foreignizing positions in the translation of proper names from English into Polish and German
title_fullStr Domesticating vs. foreignizing positions in the translation of proper names from English into Polish and German
title_full_unstemmed Domesticating vs. foreignizing positions in the translation of proper names from English into Polish and German
title_short Domesticating vs. foreignizing positions in the translation of proper names from English into Polish and German
title_sort domesticating vs foreignizing positions in the translation of proper names from english into polish and german
topic proper names
translation strategies
domestication
foreignization
Harry Potter
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/86083
work_keys_str_mv AT bartoszbuc domesticatingvsforeignizingpositionsinthetranslationofpropernamesfromenglishintopolishandgerman