Contemporary Sundanese Quran; A departure or divine proximity?

The Sundanese are deeply immersed in Islam, as exemplified by the adage, “to be Sunda is to be Muslim”. An important initiative within this cultural-religious context is the translation of the Quran into low vernacular Sundanese, departing from the formal and codified language forms of the original....

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Taufiq Hanafi
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Indonesia, Faculty of Humanities 2025-04-01
Series:Wacana: Journal of the Humanities of Indonesia
Subjects:
Online Access:https://scholarhub.ui.ac.id/wacana/vol26/iss2/3/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850214239143198720
author Taufiq Hanafi
author_facet Taufiq Hanafi
author_sort Taufiq Hanafi
collection DOAJ
description The Sundanese are deeply immersed in Islam, as exemplified by the adage, “to be Sunda is to be Muslim”. An important initiative within this cultural-religious context is the translation of the Quran into low vernacular Sundanese, departing from the formal and codified language forms of the original. Despite concerns about potential textual transgression, this translation negotiates linguistic barriers and reinforces cultural identity within the Islamic framework. This paper examines the contemporary Sundanese translation of the Quran, Ayat Suci Lenyepaneun (1989), and argues that its use of low colloquial Sundanese not only enhances the Quran’s legibility but also establishes an immediate connection between readers and their faith.
format Article
id doaj-art-e8e11c7fe9ea48fd94f5041fc3c5027f
institution OA Journals
issn 1411-2272
2407-6899
language English
publishDate 2025-04-01
publisher Universitas Indonesia, Faculty of Humanities
record_format Article
series Wacana: Journal of the Humanities of Indonesia
spelling doaj-art-e8e11c7fe9ea48fd94f5041fc3c5027f2025-08-20T02:08:57ZengUniversitas Indonesia, Faculty of HumanitiesWacana: Journal of the Humanities of Indonesia1411-22722407-68992025-04-0126221223510.17510/wacana.v26i2.1758Contemporary Sundanese Quran; A departure or divine proximity?Taufiq Hanafi0Hebrew University of Jerusalem, IsraelThe Sundanese are deeply immersed in Islam, as exemplified by the adage, “to be Sunda is to be Muslim”. An important initiative within this cultural-religious context is the translation of the Quran into low vernacular Sundanese, departing from the formal and codified language forms of the original. Despite concerns about potential textual transgression, this translation negotiates linguistic barriers and reinforces cultural identity within the Islamic framework. This paper examines the contemporary Sundanese translation of the Quran, Ayat Suci Lenyepaneun (1989), and argues that its use of low colloquial Sundanese not only enhances the Quran’s legibility but also establishes an immediate connection between readers and their faith.https://scholarhub.ui.ac.id/wacana/vol26/iss2/3/sundanesevernaculartranslationqurancultural identity.
spellingShingle Taufiq Hanafi
Contemporary Sundanese Quran; A departure or divine proximity?
Wacana: Journal of the Humanities of Indonesia
sundanese
vernacular
translation
quran
cultural identity.
title Contemporary Sundanese Quran; A departure or divine proximity?
title_full Contemporary Sundanese Quran; A departure or divine proximity?
title_fullStr Contemporary Sundanese Quran; A departure or divine proximity?
title_full_unstemmed Contemporary Sundanese Quran; A departure or divine proximity?
title_short Contemporary Sundanese Quran; A departure or divine proximity?
title_sort contemporary sundanese quran a departure or divine proximity
topic sundanese
vernacular
translation
quran
cultural identity.
url https://scholarhub.ui.ac.id/wacana/vol26/iss2/3/
work_keys_str_mv AT taufiqhanafi contemporarysundanesequranadepartureordivineproximity