Contemporary Sundanese Quran; A departure or divine proximity?
The Sundanese are deeply immersed in Islam, as exemplified by the adage, “to be Sunda is to be Muslim”. An important initiative within this cultural-religious context is the translation of the Quran into low vernacular Sundanese, departing from the formal and codified language forms of the original....
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universitas Indonesia, Faculty of Humanities
2025-04-01
|
| Series: | Wacana: Journal of the Humanities of Indonesia |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://scholarhub.ui.ac.id/wacana/vol26/iss2/3/ |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850214239143198720 |
|---|---|
| author | Taufiq Hanafi |
| author_facet | Taufiq Hanafi |
| author_sort | Taufiq Hanafi |
| collection | DOAJ |
| description | The Sundanese are deeply immersed in Islam, as exemplified by the adage, “to be Sunda is to be Muslim”. An important initiative within this cultural-religious context is the translation of the Quran into low vernacular Sundanese, departing from the formal and codified language forms of the original. Despite concerns about potential textual transgression, this translation negotiates linguistic barriers and reinforces cultural identity within the Islamic framework. This paper examines the contemporary Sundanese translation of the Quran, Ayat Suci Lenyepaneun (1989), and argues that its use of low colloquial Sundanese not only enhances the Quran’s legibility but also establishes an immediate connection between readers and their faith. |
| format | Article |
| id | doaj-art-e8e11c7fe9ea48fd94f5041fc3c5027f |
| institution | OA Journals |
| issn | 1411-2272 2407-6899 |
| language | English |
| publishDate | 2025-04-01 |
| publisher | Universitas Indonesia, Faculty of Humanities |
| record_format | Article |
| series | Wacana: Journal of the Humanities of Indonesia |
| spelling | doaj-art-e8e11c7fe9ea48fd94f5041fc3c5027f2025-08-20T02:08:57ZengUniversitas Indonesia, Faculty of HumanitiesWacana: Journal of the Humanities of Indonesia1411-22722407-68992025-04-0126221223510.17510/wacana.v26i2.1758Contemporary Sundanese Quran; A departure or divine proximity?Taufiq Hanafi0Hebrew University of Jerusalem, IsraelThe Sundanese are deeply immersed in Islam, as exemplified by the adage, “to be Sunda is to be Muslim”. An important initiative within this cultural-religious context is the translation of the Quran into low vernacular Sundanese, departing from the formal and codified language forms of the original. Despite concerns about potential textual transgression, this translation negotiates linguistic barriers and reinforces cultural identity within the Islamic framework. This paper examines the contemporary Sundanese translation of the Quran, Ayat Suci Lenyepaneun (1989), and argues that its use of low colloquial Sundanese not only enhances the Quran’s legibility but also establishes an immediate connection between readers and their faith.https://scholarhub.ui.ac.id/wacana/vol26/iss2/3/sundanesevernaculartranslationqurancultural identity. |
| spellingShingle | Taufiq Hanafi Contemporary Sundanese Quran; A departure or divine proximity? Wacana: Journal of the Humanities of Indonesia sundanese vernacular translation quran cultural identity. |
| title | Contemporary Sundanese Quran; A departure or divine proximity? |
| title_full | Contemporary Sundanese Quran; A departure or divine proximity? |
| title_fullStr | Contemporary Sundanese Quran; A departure or divine proximity? |
| title_full_unstemmed | Contemporary Sundanese Quran; A departure or divine proximity? |
| title_short | Contemporary Sundanese Quran; A departure or divine proximity? |
| title_sort | contemporary sundanese quran a departure or divine proximity |
| topic | sundanese vernacular translation quran cultural identity. |
| url | https://scholarhub.ui.ac.id/wacana/vol26/iss2/3/ |
| work_keys_str_mv | AT taufiqhanafi contemporarysundanesequranadepartureordivineproximity |