Francopolyphonies in translation
Taking as its starting point Amin Maalouf’s conception of identity in Les Identités meurtrières (1998), this article will study francophonie from a translational perspective. Translation will be analysed as a linguistic transfer but also as a contact zone that brings out the alterity present in fran...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Liverpool University Press
2016-01-01
|
| Series: | Francosphères |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://www.liverpooluniversitypress.co.uk/doi/10.3828/franc.2016.13 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | Taking as its starting point Amin Maalouf’s conception of identity in Les Identités meurtrières (1998), this article will study francophonie from a translational perspective. Translation will be analysed as a linguistic transfer but also as a contact zone that brings out the alterity present in francophone texts and reveals their intrinsic plurality. Thus, translation will also be envisaged as a constitutive part of francophonie, whereby a monolingual understanding of French will give way to ‘francopolyphonies’, that is an intricate, relational space in which translation not only helps to voice polyphony, but also functions as a ‘métier à métisser’, as René Depestre puts it. While some texts will be studied as acts of self-translation, questioning the potential pitfalls of (self-)exoticism and assimilation for the francophone writer/translator, others will be analysed through a process of ‘unhoming’ French language and culture. Thus situated at the crossroads of cultural and linguistic encounters, translation will offer a transnational and translinguistic reading of francophonie, which will potentially lead to ‘franco-reciprocities’. |
|---|---|
| ISSN: | 2046-3820 2046-3839 |