Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Hebrew: Challenges and Considerations
The main challenge of “My Japanese Fan” is the gender ambiguity of an illustrated figure on a Japanese Fan, which stands at the center of the poem. Translating this ambiguity into Hebrew is particularly challenging due to the marked gender distinctions in Hebrew grammar. The present essay explains h...
Saved in:
| Main Author: | Barak Avirbach |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
European Association for American Studies
2024-12-01
|
| Series: | European Journal of American Studies |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/ejas/23011 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Italian
by: Claudia Paci
Published: (2024-12-01) -
“I knew a dog once—”: Laura Richards’s Literary Animals and the Poetics of Animacy
by: Verena Laschinger
Published: (2024-12-01) -
Dreaming and Sleeping in the Children’s Poetry of Laura E. Richards
by: Jennifer Lewin
Published: (2024-12-01) -
The People Shall Not Dwell Alone: The Hebrew Bible in Light of Chinese Classics
by: Lupeng Li
Published: (2025-04-01) -
Diglossia in Ancient Hebrew
by: Gary A. Rendsburg
Published: (2025-04-01)