Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Hebrew: Challenges and Considerations
The main challenge of “My Japanese Fan” is the gender ambiguity of an illustrated figure on a Japanese Fan, which stands at the center of the poem. Translating this ambiguity into Hebrew is particularly challenging due to the marked gender distinctions in Hebrew grammar. The present essay explains h...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
European Association for American Studies
2024-12-01
|
| Series: | European Journal of American Studies |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/ejas/23011 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850079024558112768 |
|---|---|
| author | Barak Avirbach |
| author_facet | Barak Avirbach |
| author_sort | Barak Avirbach |
| collection | DOAJ |
| description | The main challenge of “My Japanese Fan” is the gender ambiguity of an illustrated figure on a Japanese Fan, which stands at the center of the poem. Translating this ambiguity into Hebrew is particularly challenging due to the marked gender distinctions in Hebrew grammar. The present essay explains how I maintained the poem’s inherent ambiguity by using a contextual approach, and how I managed to find an appropriate word for the blend “Eletelephony” in the Hebrew translation of the poem. |
| format | Article |
| id | doaj-art-e874d8fb11ac4245bb1bc496cdffdaea |
| institution | DOAJ |
| issn | 1991-9336 |
| language | English |
| publishDate | 2024-12-01 |
| publisher | European Association for American Studies |
| record_format | Article |
| series | European Journal of American Studies |
| spelling | doaj-art-e874d8fb11ac4245bb1bc496cdffdaea2025-08-20T02:45:23ZengEuropean Association for American StudiesEuropean Journal of American Studies1991-93362024-12-0119410.4000/12wazTranslating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Hebrew: Challenges and ConsiderationsBarak Avirbach The main challenge of “My Japanese Fan” is the gender ambiguity of an illustrated figure on a Japanese Fan, which stands at the center of the poem. Translating this ambiguity into Hebrew is particularly challenging due to the marked gender distinctions in Hebrew grammar. The present essay explains how I maintained the poem’s inherent ambiguity by using a contextual approach, and how I managed to find an appropriate word for the blend “Eletelephony” in the Hebrew translation of the poem.https://journals.openedition.org/ejas/23011translationchildren’s poetry“Eletelephony” Laura E. RichardsHebrew” “My Japanese Fan |
| spellingShingle | Barak Avirbach Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Hebrew: Challenges and Considerations European Journal of American Studies translation children’s poetry “Eletelephony ” Laura E. Richards Hebrew ” “My Japanese Fan |
| title | Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Hebrew: Challenges and Considerations |
| title_full | Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Hebrew: Challenges and Considerations |
| title_fullStr | Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Hebrew: Challenges and Considerations |
| title_full_unstemmed | Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Hebrew: Challenges and Considerations |
| title_short | Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Hebrew: Challenges and Considerations |
| title_sort | translating my japanese fan and eletelephony by laura e richards into hebrew challenges and considerations |
| topic | translation children’s poetry “Eletelephony ” Laura E. Richards Hebrew ” “My Japanese Fan |
| url | https://journals.openedition.org/ejas/23011 |
| work_keys_str_mv | AT barakavirbach translatingmyjapanesefanandeletelephonybylauraerichardsintohebrewchallengesandconsiderations |