Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Hebrew: Challenges and Considerations

The main challenge of “My Japanese Fan” is the gender ambiguity of an illustrated figure on a Japanese Fan, which stands at the center of the poem. Translating this ambiguity into Hebrew is particularly challenging due to the marked gender distinctions in Hebrew grammar. The present essay explains h...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Barak Avirbach 
Format: Article
Language:English
Published: European Association for American Studies 2024-12-01
Series:European Journal of American Studies
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/ejas/23011
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850079024558112768
author Barak Avirbach 
author_facet Barak Avirbach 
author_sort Barak Avirbach 
collection DOAJ
description The main challenge of “My Japanese Fan” is the gender ambiguity of an illustrated figure on a Japanese Fan, which stands at the center of the poem. Translating this ambiguity into Hebrew is particularly challenging due to the marked gender distinctions in Hebrew grammar. The present essay explains how I maintained the poem’s inherent ambiguity by using a contextual approach, and how I managed to find an appropriate word for the blend “Eletelephony” in the Hebrew translation of the poem.
format Article
id doaj-art-e874d8fb11ac4245bb1bc496cdffdaea
institution DOAJ
issn 1991-9336
language English
publishDate 2024-12-01
publisher European Association for American Studies
record_format Article
series European Journal of American Studies
spelling doaj-art-e874d8fb11ac4245bb1bc496cdffdaea2025-08-20T02:45:23ZengEuropean Association for American StudiesEuropean Journal of American Studies1991-93362024-12-0119410.4000/12wazTranslating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Hebrew: Challenges and ConsiderationsBarak Avirbach The main challenge of “My Japanese Fan” is the gender ambiguity of an illustrated figure on a Japanese Fan, which stands at the center of the poem. Translating this ambiguity into Hebrew is particularly challenging due to the marked gender distinctions in Hebrew grammar. The present essay explains how I maintained the poem’s inherent ambiguity by using a contextual approach, and how I managed to find an appropriate word for the blend “Eletelephony” in the Hebrew translation of the poem.https://journals.openedition.org/ejas/23011translationchildren’s poetry“Eletelephony” Laura E. RichardsHebrew” “My Japanese Fan
spellingShingle Barak Avirbach 
Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Hebrew: Challenges and Considerations
European Journal of American Studies
translation
children’s poetry
“Eletelephony
” Laura E. Richards
Hebrew
” “My Japanese Fan
title Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Hebrew: Challenges and Considerations
title_full Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Hebrew: Challenges and Considerations
title_fullStr Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Hebrew: Challenges and Considerations
title_full_unstemmed Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Hebrew: Challenges and Considerations
title_short Translating “My Japanese Fan” and “Eletelephony” by Laura E. Richards into Hebrew: Challenges and Considerations
title_sort translating my japanese fan and eletelephony by laura e richards into hebrew challenges and considerations
topic translation
children’s poetry
“Eletelephony
” Laura E. Richards
Hebrew
” “My Japanese Fan
url https://journals.openedition.org/ejas/23011
work_keys_str_mv AT barakavirbach translatingmyjapanesefanandeletelephonybylauraerichardsintohebrewchallengesandconsiderations