“God bless thee! Thou art translated!”: On two Brazilian tempests
When attending a performance of a play of Shakespeare’s in countries such as Brazil, where the playwright is not part of national identity indicative of economic hegemony, one becomes aware of the possibilities his work opens to the most diverse readings and tends to think of Shakespeare as one amo...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
1999-01-01
|
| Series: | Ilha do Desterro |
| Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8275 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850088539989999616 |
|---|---|
| author | Aimara da Cunha Resende |
| author_facet | Aimara da Cunha Resende |
| author_sort | Aimara da Cunha Resende |
| collection | DOAJ |
| description | When attending a performance of a play of Shakespeare’s in
countries such as Brazil, where the playwright is not part of national identity indicative of economic hegemony, one becomes aware of the possibilities his work opens to the most diverse readings and tends to think of Shakespeare as one among the many tokens of cultural identity that can be transposed and manipulated according to the needs of a
certain socio-economic milieu at a certain moment and at a certain place. |
| format | Article |
| id | doaj-art-e86c662c1c084f9db4e0119bd4eb0616 |
| institution | DOAJ |
| issn | 0101-4846 2175-8026 |
| language | English |
| publishDate | 1999-01-01 |
| publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
| record_format | Article |
| series | Ilha do Desterro |
| spelling | doaj-art-e86c662c1c084f9db4e0119bd4eb06162025-08-20T02:42:59ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro0101-48462175-80261999-01-0136“God bless thee! Thou art translated!”: On two Brazilian tempestsAimara da Cunha Resende0Universidade Federal de Minas GeraisWhen attending a performance of a play of Shakespeare’s in countries such as Brazil, where the playwright is not part of national identity indicative of economic hegemony, one becomes aware of the possibilities his work opens to the most diverse readings and tends to think of Shakespeare as one among the many tokens of cultural identity that can be transposed and manipulated according to the needs of a certain socio-economic milieu at a certain moment and at a certain place.https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8275 |
| spellingShingle | Aimara da Cunha Resende “God bless thee! Thou art translated!”: On two Brazilian tempests Ilha do Desterro |
| title | “God bless thee! Thou art translated!”: On two Brazilian tempests |
| title_full | “God bless thee! Thou art translated!”: On two Brazilian tempests |
| title_fullStr | “God bless thee! Thou art translated!”: On two Brazilian tempests |
| title_full_unstemmed | “God bless thee! Thou art translated!”: On two Brazilian tempests |
| title_short | “God bless thee! Thou art translated!”: On two Brazilian tempests |
| title_sort | god bless thee thou art translated on two brazilian tempests |
| url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8275 |
| work_keys_str_mv | AT aimaradacunharesende godblesstheethouarttranslatedontwobraziliantempests |