“God bless thee! Thou art translated!”: On two Brazilian tempests

When attending a performance of a play of Shakespeare’s in countries such as Brazil, where the playwright is not part of national identity indicative of economic hegemony, one becomes aware of the possibilities his work opens to the most diverse readings and tends to think of Shakespeare as one amo...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Aimara da Cunha Resende
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 1999-01-01
Series:Ilha do Desterro
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8275
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850088539989999616
author Aimara da Cunha Resende
author_facet Aimara da Cunha Resende
author_sort Aimara da Cunha Resende
collection DOAJ
description When attending a performance of a play of Shakespeare’s in countries such as Brazil, where the playwright is not part of national identity indicative of economic hegemony, one becomes aware of the possibilities his work opens to the most diverse readings and tends to think of Shakespeare as one among the many tokens of cultural identity that can be transposed and manipulated according to the needs of a certain socio-economic milieu at a certain moment and at a certain place.
format Article
id doaj-art-e86c662c1c084f9db4e0119bd4eb0616
institution DOAJ
issn 0101-4846
2175-8026
language English
publishDate 1999-01-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Ilha do Desterro
spelling doaj-art-e86c662c1c084f9db4e0119bd4eb06162025-08-20T02:42:59ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro0101-48462175-80261999-01-0136“God bless thee! Thou art translated!”: On two Brazilian tempestsAimara da Cunha Resende0Universidade Federal de Minas GeraisWhen attending a performance of a play of Shakespeare’s in countries such as Brazil, where the playwright is not part of national identity indicative of economic hegemony, one becomes aware of the possibilities his work opens to the most diverse readings and tends to think of Shakespeare as one among the many tokens of cultural identity that can be transposed and manipulated according to the needs of a certain socio-economic milieu at a certain moment and at a certain place.https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8275
spellingShingle Aimara da Cunha Resende
“God bless thee! Thou art translated!”: On two Brazilian tempests
Ilha do Desterro
title “God bless thee! Thou art translated!”: On two Brazilian tempests
title_full “God bless thee! Thou art translated!”: On two Brazilian tempests
title_fullStr “God bless thee! Thou art translated!”: On two Brazilian tempests
title_full_unstemmed “God bless thee! Thou art translated!”: On two Brazilian tempests
title_short “God bless thee! Thou art translated!”: On two Brazilian tempests
title_sort god bless thee thou art translated on two brazilian tempests
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8275
work_keys_str_mv AT aimaradacunharesende godblesstheethouarttranslatedontwobraziliantempests