Did Wu Zetian Name “卍” as “Wanzi”? A Historical Reassessment
While scholarly works often attribute the pronunciation of “卍” as “wan” to Empress Wu Zetian in 693, associating it with the meaning “auspicious myriad virtues”, a closer examination of the history of “卍” in Chinese Buddhist translations suggests otherwise. The more accurate transliterations and tra...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
MDPI AG
2024-11-01
|
| Series: | Religions |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.mdpi.com/2077-1444/15/11/1349 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | While scholarly works often attribute the pronunciation of “卍” as “wan” to Empress Wu Zetian in 693, associating it with the meaning “auspicious myriad virtues”, a closer examination of the history of “卍” in Chinese Buddhist translations suggests otherwise. The more accurate transliterations and translations of <i>svastika</i> emerged much later than the term “Wanzi” and had very limited influence. The connection between “卍” and “Wanzi” more likely appeared during the early transmission of Buddhism to China, when people used the accepted cursive form of “萬” to approximate the shape of the svastika symbol. However, as this rationale gradually became obsolete over time, the legend that “Empress Wu Zetian decreed that ‘卍’ be pronounced as ‘wan’” arose during the Song dynasty and has persisted to this day. |
|---|---|
| ISSN: | 2077-1444 |