TRANSLATION FEATURES OF RICHARD RUSSO'S NOVEL "EMPIRE FALLS"

The article is devoted to genre and style features analyses of the modern American novel, which peculiarity is based on the author's, not typical for fiction description of the reality, with the unique manipulative influence on the reader that proves the intellectual originality of the given te...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Liana Vartanova
Format: Article
Language:Russian
Published: North-Caucasus Federal University 2021-09-01
Series:Гуманитарные и юридические исследования
Subjects:
Online Access:https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/352
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850108677563875328
author Liana Vartanova
author_facet Liana Vartanova
author_sort Liana Vartanova
collection DOAJ
description The article is devoted to genre and style features analyses of the modern American novel, which peculiarity is based on the author's, not typical for fiction description of the reality, with the unique manipulative influence on the reader that proves the intellectual originality of the given text. This characteristic feature is reflected in the main character speeches, which make them realize the life purpose, make a choice, gain faith and be ready to contradict the illusion and the reality. Grammar peculiarity of the text is the usage if simple and expanded sentences. The necessity to distinguish the information bit, to understand and comprehend it, is the main pragmatic feature of the text. Translation of the action requires preservation of esthetic and pragmatic influence on the reader and preconditions the use of translation transformations at different levels. Besides, it is important to consider the basic knowledge of the representatives of different linguocultures, which may lead to an inadequate comprehension of the original text. The grand purpose of the text translation is to preserve the emotional tense of the main character's relations, which is presented with the help of different means of artistic emphasis. Translator factor plays the key role due to the twofold position of the latter, namely the recipient of the original text and the source of the translation.
format Article
id doaj-art-e7c36392785246df82571700bcfc24e1
institution OA Journals
issn 2409-1030
language Russian
publishDate 2021-09-01
publisher North-Caucasus Federal University
record_format Article
series Гуманитарные и юридические исследования
spelling doaj-art-e7c36392785246df82571700bcfc24e12025-08-20T02:38:18ZrusNorth-Caucasus Federal UniversityГуманитарные и юридические исследования2409-10302021-09-0103188192350TRANSLATION FEATURES OF RICHARD RUSSO'S NOVEL "EMPIRE FALLS"Liana Vartanova0North-Caucasus Federal UniversityThe article is devoted to genre and style features analyses of the modern American novel, which peculiarity is based on the author's, not typical for fiction description of the reality, with the unique manipulative influence on the reader that proves the intellectual originality of the given text. This characteristic feature is reflected in the main character speeches, which make them realize the life purpose, make a choice, gain faith and be ready to contradict the illusion and the reality. Grammar peculiarity of the text is the usage if simple and expanded sentences. The necessity to distinguish the information bit, to understand and comprehend it, is the main pragmatic feature of the text. Translation of the action requires preservation of esthetic and pragmatic influence on the reader and preconditions the use of translation transformations at different levels. Besides, it is important to consider the basic knowledge of the representatives of different linguocultures, which may lead to an inadequate comprehension of the original text. The grand purpose of the text translation is to preserve the emotional tense of the main character's relations, which is presented with the help of different means of artistic emphasis. Translator factor plays the key role due to the twofold position of the latter, namely the recipient of the original text and the source of the translation.https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/352reality descriptionpragmatic evaluationmanipulative influencemeans of artistic expressiontranslation
spellingShingle Liana Vartanova
TRANSLATION FEATURES OF RICHARD RUSSO'S NOVEL "EMPIRE FALLS"
Гуманитарные и юридические исследования
reality description
pragmatic evaluation
manipulative influence
means of artistic expression
translation
title TRANSLATION FEATURES OF RICHARD RUSSO'S NOVEL "EMPIRE FALLS"
title_full TRANSLATION FEATURES OF RICHARD RUSSO'S NOVEL "EMPIRE FALLS"
title_fullStr TRANSLATION FEATURES OF RICHARD RUSSO'S NOVEL "EMPIRE FALLS"
title_full_unstemmed TRANSLATION FEATURES OF RICHARD RUSSO'S NOVEL "EMPIRE FALLS"
title_short TRANSLATION FEATURES OF RICHARD RUSSO'S NOVEL "EMPIRE FALLS"
title_sort translation features of richard russo s novel empire falls
topic reality description
pragmatic evaluation
manipulative influence
means of artistic expression
translation
url https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/352
work_keys_str_mv AT lianavartanova translationfeaturesofrichardrussosnovelempirefalls