The ‘open’ Venice Charter
This paper contributes to a research initiative aimed at addressing a significant gap in the historiography of the Venice Charter: its translations. Originally composed in French, the charter underwent subsequent translations into English, Spanish, and Russian shortly after its inception, with the...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Lublin University of Technology
2025-03-01
|
| Series: | Ochrona Dziedzictwa Kulturowego |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://ph.pollub.pl/index.php/odk/article/view/6171 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850059177740730368 |
|---|---|
| author | Claudine Houbart Stéphane Dawans |
| author_facet | Claudine Houbart Stéphane Dawans |
| author_sort | Claudine Houbart |
| collection | DOAJ |
| description |
This paper contributes to a research initiative aimed at addressing a significant gap in the historiography of the Venice Charter: its translations. Originally composed in French, the charter underwent subsequent translations into English, Spanish, and Russian shortly after its inception, with the French and English versions serving as the basis for subsequent translations. However, a cursory examination of these versions reveals notable disparities, indicating a departure from Umberto Eco’s notion of translations ‘saying almost the same thing’. These linguistic variations gave rise to diverse interpretations over time and across geographical regions, suggesting that the Venice Charter operated more as an ‘open work’ than a rigidly universal standard. While refraining from direct engagement with the charter’s contemporary relevance, this article delves into the potential significance of examining translations and interpretations, focusing on one of its most contentious sections: Article 9 and, particularly, the concepts of ‘distinctiveness’ and ‘contemporary stamp’. These reflections are contextualized through Umberto Eco‘s insights on the nature of the ‘open work’ and the intricacies of the translation process.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-e78777cdc97e4f149cb493230faac47b |
| institution | DOAJ |
| issn | 2543-6422 |
| language | English |
| publishDate | 2025-03-01 |
| publisher | Lublin University of Technology |
| record_format | Article |
| series | Ochrona Dziedzictwa Kulturowego |
| spelling | doaj-art-e78777cdc97e4f149cb493230faac47b2025-08-20T02:50:57ZengLublin University of TechnologyOchrona Dziedzictwa Kulturowego2543-64222025-03-012210.35784/odk.6171The ‘open’ Venice CharterClaudine Houbart0https://orcid.org/0000-0002-7037-5815Stéphane Dawans1University of Liège (Belgium), Faculty of ArchitectureUniversity of Liège (Belgium), Faculty of Architecture This paper contributes to a research initiative aimed at addressing a significant gap in the historiography of the Venice Charter: its translations. Originally composed in French, the charter underwent subsequent translations into English, Spanish, and Russian shortly after its inception, with the French and English versions serving as the basis for subsequent translations. However, a cursory examination of these versions reveals notable disparities, indicating a departure from Umberto Eco’s notion of translations ‘saying almost the same thing’. These linguistic variations gave rise to diverse interpretations over time and across geographical regions, suggesting that the Venice Charter operated more as an ‘open work’ than a rigidly universal standard. While refraining from direct engagement with the charter’s contemporary relevance, this article delves into the potential significance of examining translations and interpretations, focusing on one of its most contentious sections: Article 9 and, particularly, the concepts of ‘distinctiveness’ and ‘contemporary stamp’. These reflections are contextualized through Umberto Eco‘s insights on the nature of the ‘open work’ and the intricacies of the translation process. https://ph.pollub.pl/index.php/odk/article/view/6171Venice Charteruniversalismtranslationopen work |
| spellingShingle | Claudine Houbart Stéphane Dawans The ‘open’ Venice Charter Ochrona Dziedzictwa Kulturowego Venice Charter universalism translation open work |
| title | The ‘open’ Venice Charter |
| title_full | The ‘open’ Venice Charter |
| title_fullStr | The ‘open’ Venice Charter |
| title_full_unstemmed | The ‘open’ Venice Charter |
| title_short | The ‘open’ Venice Charter |
| title_sort | open venice charter |
| topic | Venice Charter universalism translation open work |
| url | https://ph.pollub.pl/index.php/odk/article/view/6171 |
| work_keys_str_mv | AT claudinehoubart theopenvenicecharter AT stephanedawans theopenvenicecharter AT claudinehoubart openvenicecharter AT stephanedawans openvenicecharter |