Fiodor Dostoïevski traducteur de Balzac : vers la révélation d’un futur talent littéraire

Published in January 1844, while Dostoevsky was not yet a famous writer, the first translation of Balzac’s Eugénie Grandet into Russian presents itself as an essay where the act of translating is interwoven with that of writing. This first translation by the future Russian novelist reveals his quest...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lilia Androsenko
Format: Article
Language:fra
Published: Pléiade (EA 7338) 2019-02-01
Series:Itinéraires
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/itineraires/4582
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Published in January 1844, while Dostoevsky was not yet a famous writer, the first translation of Balzac’s Eugénie Grandet into Russian presents itself as an essay where the act of translating is interwoven with that of writing. This first translation by the future Russian novelist reveals his quest for poetic independence. Through his translation, Dostoevsky reflects on the very essence of writing as a professional activity and ponders the path that he was to take in the world of letters. The translator gives free rein to his imagination, he challenges the narrative mode of the original novel, while infusing the Russian version of Eugenie Grandet with a new aesthetic ideal encompassing different literary styles including realism, romanticism, tragedy and baroque. Fyodor Dostoevsky’s version is definitely much more than just a translation: considered as an artistic creation, it marks the beginning of his literary career, and seems to even contribute to the subsequent success of his future writings.
ISSN:2427-920X