ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN

The aim of this study is to identify and describe the cultural elements translated using adaptation technique and linguistic elements translated using variation technique in Batman movie subtitled into Mataraman Javanese. Then explain the translator’s reason of using the adaptation and variation tec...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Anita Rahma, Diah Kristina, Sri Marmanto
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Sebelas Maret 2018-04-01
Series:Prasasti: Journal of Linguistics
Subjects:
Online Access:https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/19664
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849429723309932544
author Anita Rahma
Diah Kristina
Sri Marmanto
author_facet Anita Rahma
Diah Kristina
Sri Marmanto
author_sort Anita Rahma
collection DOAJ
description The aim of this study is to identify and describe the cultural elements translated using adaptation technique and linguistic elements translated using variation technique in Batman movie subtitled into Mataraman Javanese. Then explain the translator’s reason of using the adaptation and variation technique, and describe the effect of both techniques towards the translation quality. This is a prescriptive qualitative study and categorized as an embedded research. The sources of data are 1) script of Batman movie and its translation in Mataraman Javanese, 2) the raters as informant who evaluate the translation in terms of accuracy and acceptability, and 3) the target audiences to rate the comprehension. Based on the research result, the researcher collected 110 data which consist of 48 adaptation data and 62 variation data. The adaptation data in this study are ecology, material culture, social culture, procedure/ activity/ artistic term, economic system and language. Meanwhile, the variation data contain the personal pronouns for first person, second person, and third person translated into speech level of ngoko (showing low politeness), madya (showing middle politeness) and krama (showing high politeness). The use of adaptation and variation techniques by the translator is in line with the purpose of Mataraman Javanese program held by local TV station to accommodate the local wisdom. For that reason, the translation ideology of this subtitle is domestication by employing those translation techniques which are closes to the target language culture. Generally, the use of adaptation and variation techniques in this study is quite accurate, acceptable in the target culture and comprehensible to the target audience.
format Article
id doaj-art-e70c422d7acc439abde0d980db1986b1
institution Kabale University
issn 2503-2658
2527-2969
language English
publishDate 2018-04-01
publisher Universitas Sebelas Maret
record_format Article
series Prasasti: Journal of Linguistics
spelling doaj-art-e70c422d7acc439abde0d980db1986b12025-08-20T03:28:15ZengUniversitas Sebelas MaretPrasasti: Journal of Linguistics2503-26582527-29692018-04-0131132910.20961/prasasti.v3i1.1966415800ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI BAHASA JAWA MATARAMANAnita Rahma0Diah KristinaSri MarmantoUniversitas Sebelas MaretThe aim of this study is to identify and describe the cultural elements translated using adaptation technique and linguistic elements translated using variation technique in Batman movie subtitled into Mataraman Javanese. Then explain the translator’s reason of using the adaptation and variation technique, and describe the effect of both techniques towards the translation quality. This is a prescriptive qualitative study and categorized as an embedded research. The sources of data are 1) script of Batman movie and its translation in Mataraman Javanese, 2) the raters as informant who evaluate the translation in terms of accuracy and acceptability, and 3) the target audiences to rate the comprehension. Based on the research result, the researcher collected 110 data which consist of 48 adaptation data and 62 variation data. The adaptation data in this study are ecology, material culture, social culture, procedure/ activity/ artistic term, economic system and language. Meanwhile, the variation data contain the personal pronouns for first person, second person, and third person translated into speech level of ngoko (showing low politeness), madya (showing middle politeness) and krama (showing high politeness). The use of adaptation and variation techniques by the translator is in line with the purpose of Mataraman Javanese program held by local TV station to accommodate the local wisdom. For that reason, the translation ideology of this subtitle is domestication by employing those translation techniques which are closes to the target language culture. Generally, the use of adaptation and variation techniques in this study is quite accurate, acceptable in the target culture and comprehensible to the target audience.https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/19664adaptation technique, variation technique, subtitle
spellingShingle Anita Rahma
Diah Kristina
Sri Marmanto
ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN
Prasasti: Journal of Linguistics
adaptation technique, variation technique, subtitle
title ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN
title_full ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN
title_fullStr ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN
title_full_unstemmed ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN
title_short ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN
title_sort analisis teknik penerjemahan adaptasi dan variasi pada subtitle film batman versi bahasa jawa mataraman
topic adaptation technique, variation technique, subtitle
url https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/19664
work_keys_str_mv AT anitarahma analisisteknikpenerjemahanadaptasidanvariasipadasubtitlefilmbatmanversibahasajawamataraman
AT diahkristina analisisteknikpenerjemahanadaptasidanvariasipadasubtitlefilmbatmanversibahasajawamataraman
AT srimarmanto analisisteknikpenerjemahanadaptasidanvariasipadasubtitlefilmbatmanversibahasajawamataraman