Gajes del oficio. Traducciones de una mala reputación

El ensayo se propone realizar un breve recorrido por algunas de las implicaciones semánticas y simbólicas, en el imaginario colectivo del orbe cultural hispano, de la figura del traductor como actor social, a través de un paseo textual y etimológico por la historia de dos palabras que en tiempos pas...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Caterina Camastra
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidad Autónoma del Estado de México 2018-01-01
Series:La Colmena
Subjects:
Online Access:http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446357413005
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1825200132303355904
author Caterina Camastra
author_facet Caterina Camastra
author_sort Caterina Camastra
collection DOAJ
description El ensayo se propone realizar un breve recorrido por algunas de las implicaciones semánticas y simbólicas, en el imaginario colectivo del orbe cultural hispano, de la figura del traductor como actor social, a través de un paseo textual y etimológico por la historia de dos palabras que en tiempos pasados lo designaron: faraute y ladino. Un haz de ideologemas reveladores se despliega del análisis componencial de los matices de significado de las dos palabras, de la novela picaresca a los diccionarios, entre otros géneros textuales. Emerge una faceta negativa subterránea pero pertinaz, nacida de la desconfianza de que el traductor pueda ser, peor que un incompetente, un estafador, sobreponiéndose su espacio semántico-simbólico con otros oficios tradicionalmente sospechosos (el actor, por ejemplo), o con pertenencias a grupos históricamente marginados, como los judíos en España y, en América, los indios.
format Article
id doaj-art-e6b30d21063b4603b08e44f59490a989
institution Kabale University
issn 1405-6313
2448-6302
language Spanish
publishDate 2018-01-01
publisher Universidad Autónoma del Estado de México
record_format Article
series La Colmena
spelling doaj-art-e6b30d21063b4603b08e44f59490a9892025-02-07T19:55:49ZspaUniversidad Autónoma del Estado de MéxicoLa Colmena1405-63132448-63022018-01-01985561Gajes del oficio. Traducciones de una mala reputaciónCaterina CamastraEl ensayo se propone realizar un breve recorrido por algunas de las implicaciones semánticas y simbólicas, en el imaginario colectivo del orbe cultural hispano, de la figura del traductor como actor social, a través de un paseo textual y etimológico por la historia de dos palabras que en tiempos pasados lo designaron: faraute y ladino. Un haz de ideologemas reveladores se despliega del análisis componencial de los matices de significado de las dos palabras, de la novela picaresca a los diccionarios, entre otros géneros textuales. Emerge una faceta negativa subterránea pero pertinaz, nacida de la desconfianza de que el traductor pueda ser, peor que un incompetente, un estafador, sobreponiéndose su espacio semántico-simbólico con otros oficios tradicionalmente sospechosos (el actor, por ejemplo), o con pertenencias a grupos históricamente marginados, como los judíos en España y, en América, los indios.http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446357413005traductoretimologíacultura hispánicalengua
spellingShingle Caterina Camastra
Gajes del oficio. Traducciones de una mala reputación
La Colmena
traductor
etimología
cultura hispánica
lengua
title Gajes del oficio. Traducciones de una mala reputación
title_full Gajes del oficio. Traducciones de una mala reputación
title_fullStr Gajes del oficio. Traducciones de una mala reputación
title_full_unstemmed Gajes del oficio. Traducciones de una mala reputación
title_short Gajes del oficio. Traducciones de una mala reputación
title_sort gajes del oficio traducciones de una mala reputacion
topic traductor
etimología
cultura hispánica
lengua
url http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446357413005
work_keys_str_mv AT caterinacamastra gajesdeloficiotraduccionesdeunamalareputacion