Gajes del oficio. Traducciones de una mala reputación
El ensayo se propone realizar un breve recorrido por algunas de las implicaciones semánticas y simbólicas, en el imaginario colectivo del orbe cultural hispano, de la figura del traductor como actor social, a través de un paseo textual y etimológico por la historia de dos palabras que en tiempos pas...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidad Autónoma del Estado de México
2018-01-01
|
Series: | La Colmena |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446357413005 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1825200132303355904 |
---|---|
author | Caterina Camastra |
author_facet | Caterina Camastra |
author_sort | Caterina Camastra |
collection | DOAJ |
description | El ensayo se propone realizar un breve recorrido por algunas de las implicaciones semánticas y simbólicas, en el imaginario colectivo del orbe cultural hispano, de la figura del traductor como actor social, a través de un paseo textual y etimológico por la historia de dos palabras que en tiempos pasados lo designaron: faraute y ladino. Un haz de ideologemas reveladores se despliega del análisis componencial de los matices de significado de las dos palabras, de la novela picaresca a los diccionarios, entre otros géneros textuales. Emerge una faceta negativa subterránea pero pertinaz, nacida de la desconfianza de que el traductor pueda ser, peor que un incompetente, un estafador, sobreponiéndose su espacio semántico-simbólico con otros oficios tradicionalmente sospechosos (el actor, por ejemplo), o con pertenencias a grupos históricamente marginados, como los judíos en España y, en América, los indios. |
format | Article |
id | doaj-art-e6b30d21063b4603b08e44f59490a989 |
institution | Kabale University |
issn | 1405-6313 2448-6302 |
language | Spanish |
publishDate | 2018-01-01 |
publisher | Universidad Autónoma del Estado de México |
record_format | Article |
series | La Colmena |
spelling | doaj-art-e6b30d21063b4603b08e44f59490a9892025-02-07T19:55:49ZspaUniversidad Autónoma del Estado de MéxicoLa Colmena1405-63132448-63022018-01-01985561Gajes del oficio. Traducciones de una mala reputaciónCaterina CamastraEl ensayo se propone realizar un breve recorrido por algunas de las implicaciones semánticas y simbólicas, en el imaginario colectivo del orbe cultural hispano, de la figura del traductor como actor social, a través de un paseo textual y etimológico por la historia de dos palabras que en tiempos pasados lo designaron: faraute y ladino. Un haz de ideologemas reveladores se despliega del análisis componencial de los matices de significado de las dos palabras, de la novela picaresca a los diccionarios, entre otros géneros textuales. Emerge una faceta negativa subterránea pero pertinaz, nacida de la desconfianza de que el traductor pueda ser, peor que un incompetente, un estafador, sobreponiéndose su espacio semántico-simbólico con otros oficios tradicionalmente sospechosos (el actor, por ejemplo), o con pertenencias a grupos históricamente marginados, como los judíos en España y, en América, los indios.http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446357413005traductoretimologíacultura hispánicalengua |
spellingShingle | Caterina Camastra Gajes del oficio. Traducciones de una mala reputación La Colmena traductor etimología cultura hispánica lengua |
title | Gajes del oficio. Traducciones de una mala reputación |
title_full | Gajes del oficio. Traducciones de una mala reputación |
title_fullStr | Gajes del oficio. Traducciones de una mala reputación |
title_full_unstemmed | Gajes del oficio. Traducciones de una mala reputación |
title_short | Gajes del oficio. Traducciones de una mala reputación |
title_sort | gajes del oficio traducciones de una mala reputacion |
topic | traductor etimología cultura hispánica lengua |
url | http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446357413005 |
work_keys_str_mv | AT caterinacamastra gajesdeloficiotraduccionesdeunamalareputacion |