“Se é para que escrevam mal de mim, que o façam completa e inteiramente”: o julgamento transnacional e transtemporal do qual Kan’no Sugako é (ainda) refém

Este texto investiga a manutenção de uma transnacional e transtemporal percepção deletéria com a qual se segue tematizando hegemonicamente a obra e a vida de Kan’no Sugako (1881-1911), jornalista, anarquista e ativista feminista no final do Período Meiji (1868-1912). Em 1911, Kan’no foi acusada de...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Felipe Chaves Gonçalves Pinto
Format: Article
Language:English
Published: Universidade do Estado da Bahia (UNEB) 2025-07-01
Series:Babel
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.uneb.br/index.php/babel/article/view/23220
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850098076880994304
author Felipe Chaves Gonçalves Pinto
author_facet Felipe Chaves Gonçalves Pinto
author_sort Felipe Chaves Gonçalves Pinto
collection DOAJ
description Este texto investiga a manutenção de uma transnacional e transtemporal percepção deletéria com a qual se segue tematizando hegemonicamente a obra e a vida de Kan’no Sugako (1881-1911), jornalista, anarquista e ativista feminista no final do Período Meiji (1868-1912). Em 1911, Kan’no foi acusada de Alta Traição por planejar o assassinato do imperador e, após julgamento, executada por garroteamento. Nos oito dias entre a sentença e a execução, escreveu Digressões a caminho da morte, seu diário de cárcere. Argumenta-se que, apesar de seu diário e mesmo em textos simpáticos à autora, Kan’no segue vítima de um julgamento moral e criminal iniciado pelo poder estatal. Enquanto exemplo, há a autobiografia de seu ex-companheiro Arahata Kanson (1887-1981), amplamente utilizada em estudos biográficos sobre a autora. Como principal foco analítico deste texto, examina-se a tradução de sua obra para o inglês por Mikiso Hane (1922-2003), analisando como sua voz é mediada e as implicações disso. Ao contrastar o original e a tradução, discute-se sobre questões acerca da responsabilidade de leitura e a relação disto com as escolhas de Hane. Conclui-se que Kan’no continua sujeita a um julgamento que transcende fronteiras nacionais e temporais, perpetuando-se até mesmo em discursos críticos e dissidentes.
format Article
id doaj-art-e6a79d83e9984021bde415f2f157c176
institution DOAJ
issn 2238-5754
language English
publishDate 2025-07-01
publisher Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
record_format Article
series Babel
spelling doaj-art-e6a79d83e9984021bde415f2f157c1762025-08-20T02:40:48ZengUniversidade do Estado da Bahia (UNEB)Babel2238-57542025-07-0115“Se é para que escrevam mal de mim, que o façam completa e inteiramente”: o julgamento transnacional e transtemporal do qual Kan’no Sugako é (ainda) refémFelipe Chaves Gonçalves Pinto0Universidade de Tsukuba Este texto investiga a manutenção de uma transnacional e transtemporal percepção deletéria com a qual se segue tematizando hegemonicamente a obra e a vida de Kan’no Sugako (1881-1911), jornalista, anarquista e ativista feminista no final do Período Meiji (1868-1912). Em 1911, Kan’no foi acusada de Alta Traição por planejar o assassinato do imperador e, após julgamento, executada por garroteamento. Nos oito dias entre a sentença e a execução, escreveu Digressões a caminho da morte, seu diário de cárcere. Argumenta-se que, apesar de seu diário e mesmo em textos simpáticos à autora, Kan’no segue vítima de um julgamento moral e criminal iniciado pelo poder estatal. Enquanto exemplo, há a autobiografia de seu ex-companheiro Arahata Kanson (1887-1981), amplamente utilizada em estudos biográficos sobre a autora. Como principal foco analítico deste texto, examina-se a tradução de sua obra para o inglês por Mikiso Hane (1922-2003), analisando como sua voz é mediada e as implicações disso. Ao contrastar o original e a tradução, discute-se sobre questões acerca da responsabilidade de leitura e a relação disto com as escolhas de Hane. Conclui-se que Kan’no continua sujeita a um julgamento que transcende fronteiras nacionais e temporais, perpetuando-se até mesmo em discursos críticos e dissidentes. https://www.revistas.uneb.br/index.php/babel/article/view/23220Escritos de cárcereTradução literáriaResponsabilidade de leitura
spellingShingle Felipe Chaves Gonçalves Pinto
“Se é para que escrevam mal de mim, que o façam completa e inteiramente”: o julgamento transnacional e transtemporal do qual Kan’no Sugako é (ainda) refém
Babel
Escritos de cárcere
Tradução literária
Responsabilidade de leitura
title “Se é para que escrevam mal de mim, que o façam completa e inteiramente”: o julgamento transnacional e transtemporal do qual Kan’no Sugako é (ainda) refém
title_full “Se é para que escrevam mal de mim, que o façam completa e inteiramente”: o julgamento transnacional e transtemporal do qual Kan’no Sugako é (ainda) refém
title_fullStr “Se é para que escrevam mal de mim, que o façam completa e inteiramente”: o julgamento transnacional e transtemporal do qual Kan’no Sugako é (ainda) refém
title_full_unstemmed “Se é para que escrevam mal de mim, que o façam completa e inteiramente”: o julgamento transnacional e transtemporal do qual Kan’no Sugako é (ainda) refém
title_short “Se é para que escrevam mal de mim, que o façam completa e inteiramente”: o julgamento transnacional e transtemporal do qual Kan’no Sugako é (ainda) refém
title_sort se e para que escrevam mal de mim que o facam completa e inteiramente o julgamento transnacional e transtemporal do qual kan no sugako e ainda refem
topic Escritos de cárcere
Tradução literária
Responsabilidade de leitura
url https://www.revistas.uneb.br/index.php/babel/article/view/23220
work_keys_str_mv AT felipechavesgoncalvespinto seeparaqueescrevammaldemimqueofacamcompletaeinteiramenteojulgamentotransnacionaletranstemporaldoqualkannosugakoeaindarefem