Audiovisual Translation from a Gender Perspective

It is not only the linguistic but also the cultural and ideological differences between source and target cultures that come to the fore in the act of translating. These cultural and ideological connotations often reflect assumptions which may vary from one culture to another, revealing different wa...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Marcella De Marco
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2006-07-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/7280
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849685011340460032
author Marcella De Marco
author_facet Marcella De Marco
author_sort Marcella De Marco
collection DOAJ
description It is not only the linguistic but also the cultural and ideological differences between source and target cultures that come to the fore in the act of translating. These cultural and ideological connotations often reflect assumptions which may vary from one culture to another, revealing different ways in which social issues may be approached. This paper aims at seeing what the differences between the dubbed and subtitled translations of three British films suggest in terms of how different countries deal with gender issues, and to what extent these translations may mould differently the audiences' understanding about these issues.
format Article
id doaj-art-e52852b7814540aaa4a5fea35936900a
institution DOAJ
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2006-07-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-e52852b7814540aaa4a5fea35936900a2025-08-20T03:23:16ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2006-07-01610.26034/cm.jostrans.2006.746Audiovisual Translation from a Gender PerspectiveMarcella De MarcoIt is not only the linguistic but also the cultural and ideological differences between source and target cultures that come to the fore in the act of translating. These cultural and ideological connotations often reflect assumptions which may vary from one culture to another, revealing different ways in which social issues may be approached. This paper aims at seeing what the differences between the dubbed and subtitled translations of three British films suggest in terms of how different countries deal with gender issues, and to what extent these translations may mould differently the audiences' understanding about these issues.https://www.jostrans.org/article/view/7280
spellingShingle Marcella De Marco
Audiovisual Translation from a Gender Perspective
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
title Audiovisual Translation from a Gender Perspective
title_full Audiovisual Translation from a Gender Perspective
title_fullStr Audiovisual Translation from a Gender Perspective
title_full_unstemmed Audiovisual Translation from a Gender Perspective
title_short Audiovisual Translation from a Gender Perspective
title_sort audiovisual translation from a gender perspective
url https://www.jostrans.org/article/view/7280
work_keys_str_mv AT marcellademarco audiovisualtranslationfromagenderperspective