К проблеме эквивалентности и толкования терминов аутентичных текстов Договора о правовой помощи по гражданским делам (Мадрид, 1990 г.) на русском и испанском языках

Статья посвящена исследованию проблем, связанных с несовершенством юридической техники при составлении аутентичных текстов действующего Договора о правовой помощи по гражданским делам, заключенного между СССР и Королевством Испания в 1990 году, на русском и испанском языках. Актуальность темы исслед...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Александра Фокина, София Данилова
Format: Article
Language:Russian
Published: Altay State University 2024-12-01
Series:Юрислингвистика
Subjects:
Online Access:https://legallinguistics.ru/article/view/16640
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849737677053624320
author Александра Фокина
София Данилова
author_facet Александра Фокина
София Данилова
author_sort Александра Фокина
collection DOAJ
description Статья посвящена исследованию проблем, связанных с несовершенством юридической техники при составлении аутентичных текстов действующего Договора о правовой помощи по гражданским делам, заключенного между СССР и Королевством Испания в 1990 году, на русском и испанском языках. Актуальность темы исследования обусловлена важностью обеспечения максимальной эквивалентности терминов, используемых в равных по юридической силе текстах международных договоров, составленных на разных языках, поскольку заложенные в них терминологические противоречия приводят к невозможности формирования единообразной судебной практики толкования Договора судами двух государств. Кроме того, отсутствие эквивалентности терминов, используемых в международном договоре, проявляется в формировании практики отказа в признании и приведении в исполнении иностранных судебных решений, что противоречит основным целям, поставленным перед собой государствами при заключении Договора о правовой помощи по гражданским делам. На примере конкретного решения суда Испании об отказе в признании и приведении в исполнение решения арбитражного суда России рассмотрена проблема, связанная с неточным переводом названия российского судебного органа на испанский язык, и предложен иной вариант перевода для предотвращения дальнейшего отказа судами Испании в признании и приведении в исполнение решений российских арбитражных судов. В результате проведенного исследования авторами установлена недостаточная эквивалентность отдельных лексико-грамматических единиц, используемых в русском и испанском вариантах рассматриваемого Договора, выявлены возникающие в связи с этим проблемы его применения и сформулированы практические рекомендации по уточнению терминов на русском и испанском языках.
format Article
id doaj-art-e4e4a274605348a1b7d88b356c49c0ed
institution DOAJ
issn 2587-9332
language Russian
publishDate 2024-12-01
publisher Altay State University
record_format Article
series Юрислингвистика
spelling doaj-art-e4e4a274605348a1b7d88b356c49c0ed2025-08-20T03:06:51ZrusAltay State UniversityЮрислингвистика2587-93322024-12-0134 (45)14014610.14258/leglin(2024)341916640К проблеме эквивалентности и толкования терминов аутентичных текстов Договора о правовой помощи по гражданским делам (Мадрид, 1990 г.) на русском и испанском языкахАлександра Фокина0София Данилова1Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской ФедерацииМосковский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской ФедерацииСтатья посвящена исследованию проблем, связанных с несовершенством юридической техники при составлении аутентичных текстов действующего Договора о правовой помощи по гражданским делам, заключенного между СССР и Королевством Испания в 1990 году, на русском и испанском языках. Актуальность темы исследования обусловлена важностью обеспечения максимальной эквивалентности терминов, используемых в равных по юридической силе текстах международных договоров, составленных на разных языках, поскольку заложенные в них терминологические противоречия приводят к невозможности формирования единообразной судебной практики толкования Договора судами двух государств. Кроме того, отсутствие эквивалентности терминов, используемых в международном договоре, проявляется в формировании практики отказа в признании и приведении в исполнении иностранных судебных решений, что противоречит основным целям, поставленным перед собой государствами при заключении Договора о правовой помощи по гражданским делам. На примере конкретного решения суда Испании об отказе в признании и приведении в исполнение решения арбитражного суда России рассмотрена проблема, связанная с неточным переводом названия российского судебного органа на испанский язык, и предложен иной вариант перевода для предотвращения дальнейшего отказа судами Испании в признании и приведении в исполнение решений российских арбитражных судов. В результате проведенного исследования авторами установлена недостаточная эквивалентность отдельных лексико-грамматических единиц, используемых в русском и испанском вариантах рассматриваемого Договора, выявлены возникающие в связи с этим проблемы его применения и сформулированы практические рекомендации по уточнению терминов на русском и испанском языках.https://legallinguistics.ru/article/view/16640аутентичность текстаюридический дискурсюридический переводюридическая техникаюридические термины
spellingShingle Александра Фокина
София Данилова
К проблеме эквивалентности и толкования терминов аутентичных текстов Договора о правовой помощи по гражданским делам (Мадрид, 1990 г.) на русском и испанском языках
Юрислингвистика
аутентичность текста
юридический дискурс
юридический перевод
юридическая техника
юридические термины
title К проблеме эквивалентности и толкования терминов аутентичных текстов Договора о правовой помощи по гражданским делам (Мадрид, 1990 г.) на русском и испанском языках
title_full К проблеме эквивалентности и толкования терминов аутентичных текстов Договора о правовой помощи по гражданским делам (Мадрид, 1990 г.) на русском и испанском языках
title_fullStr К проблеме эквивалентности и толкования терминов аутентичных текстов Договора о правовой помощи по гражданским делам (Мадрид, 1990 г.) на русском и испанском языках
title_full_unstemmed К проблеме эквивалентности и толкования терминов аутентичных текстов Договора о правовой помощи по гражданским делам (Мадрид, 1990 г.) на русском и испанском языках
title_short К проблеме эквивалентности и толкования терминов аутентичных текстов Договора о правовой помощи по гражданским делам (Мадрид, 1990 г.) на русском и испанском языках
title_sort к проблеме эквивалентности и толкования терминов аутентичных текстов договора о правовой помощи по гражданским делам мадрид 1990 г на русском и испанском языках
topic аутентичность текста
юридический дискурс
юридический перевод
юридическая техника
юридические термины
url https://legallinguistics.ru/article/view/16640
work_keys_str_mv AT aleksandrafokina kproblemeékvivalentnostiitolkovaniâterminovautentičnyhtekstovdogovoraopravovojpomoŝipograždanskimdelammadrid1990gnarusskomiispanskomâzykah
AT sofiâdanilova kproblemeékvivalentnostiitolkovaniâterminovautentičnyhtekstovdogovoraopravovojpomoŝipograždanskimdelammadrid1990gnarusskomiispanskomâzykah