К проблеме эквивалентности и толкования терминов аутентичных текстов Договора о правовой помощи по гражданским делам (Мадрид, 1990 г.) на русском и испанском языках
Статья посвящена исследованию проблем, связанных с несовершенством юридической техники при составлении аутентичных текстов действующего Договора о правовой помощи по гражданским делам, заключенного между СССР и Королевством Испания в 1990 году, на русском и испанском языках. Актуальность темы исслед...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Altay State University
2024-12-01
|
| Series: | Юрислингвистика |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://legallinguistics.ru/article/view/16640 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849737677053624320 |
|---|---|
| author | Александра Фокина София Данилова |
| author_facet | Александра Фокина София Данилова |
| author_sort | Александра Фокина |
| collection | DOAJ |
| description | Статья посвящена исследованию проблем, связанных с несовершенством юридической техники при составлении аутентичных текстов действующего Договора о правовой помощи по гражданским делам, заключенного между СССР и Королевством Испания в 1990 году, на русском и испанском языках. Актуальность темы исследования обусловлена важностью обеспечения максимальной эквивалентности терминов, используемых в равных по юридической силе текстах международных договоров, составленных на разных языках, поскольку заложенные в них терминологические противоречия приводят к невозможности формирования единообразной судебной практики толкования Договора судами двух государств. Кроме того, отсутствие эквивалентности терминов, используемых в международном договоре, проявляется в формировании практики отказа в признании и приведении в исполнении иностранных судебных решений, что противоречит основным целям, поставленным перед собой государствами при заключении Договора о правовой помощи по гражданским делам. На примере конкретного решения суда Испании об отказе в признании и приведении в исполнение решения арбитражного суда России рассмотрена проблема, связанная с неточным переводом названия российского судебного органа на испанский язык, и предложен иной вариант перевода для предотвращения дальнейшего отказа судами Испании в признании и приведении в исполнение решений российских арбитражных судов. В результате проведенного исследования авторами установлена недостаточная эквивалентность отдельных лексико-грамматических единиц, используемых в русском и испанском вариантах рассматриваемого Договора, выявлены возникающие в связи с этим проблемы его применения и сформулированы практические рекомендации по уточнению терминов на русском и испанском языках. |
| format | Article |
| id | doaj-art-e4e4a274605348a1b7d88b356c49c0ed |
| institution | DOAJ |
| issn | 2587-9332 |
| language | Russian |
| publishDate | 2024-12-01 |
| publisher | Altay State University |
| record_format | Article |
| series | Юрислингвистика |
| spelling | doaj-art-e4e4a274605348a1b7d88b356c49c0ed2025-08-20T03:06:51ZrusAltay State UniversityЮрислингвистика2587-93322024-12-0134 (45)14014610.14258/leglin(2024)341916640К проблеме эквивалентности и толкования терминов аутентичных текстов Договора о правовой помощи по гражданским делам (Мадрид, 1990 г.) на русском и испанском языкахАлександра Фокина0София Данилова1Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской ФедерацииМосковский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской ФедерацииСтатья посвящена исследованию проблем, связанных с несовершенством юридической техники при составлении аутентичных текстов действующего Договора о правовой помощи по гражданским делам, заключенного между СССР и Королевством Испания в 1990 году, на русском и испанском языках. Актуальность темы исследования обусловлена важностью обеспечения максимальной эквивалентности терминов, используемых в равных по юридической силе текстах международных договоров, составленных на разных языках, поскольку заложенные в них терминологические противоречия приводят к невозможности формирования единообразной судебной практики толкования Договора судами двух государств. Кроме того, отсутствие эквивалентности терминов, используемых в международном договоре, проявляется в формировании практики отказа в признании и приведении в исполнении иностранных судебных решений, что противоречит основным целям, поставленным перед собой государствами при заключении Договора о правовой помощи по гражданским делам. На примере конкретного решения суда Испании об отказе в признании и приведении в исполнение решения арбитражного суда России рассмотрена проблема, связанная с неточным переводом названия российского судебного органа на испанский язык, и предложен иной вариант перевода для предотвращения дальнейшего отказа судами Испании в признании и приведении в исполнение решений российских арбитражных судов. В результате проведенного исследования авторами установлена недостаточная эквивалентность отдельных лексико-грамматических единиц, используемых в русском и испанском вариантах рассматриваемого Договора, выявлены возникающие в связи с этим проблемы его применения и сформулированы практические рекомендации по уточнению терминов на русском и испанском языках.https://legallinguistics.ru/article/view/16640аутентичность текстаюридический дискурсюридический переводюридическая техникаюридические термины |
| spellingShingle | Александра Фокина София Данилова К проблеме эквивалентности и толкования терминов аутентичных текстов Договора о правовой помощи по гражданским делам (Мадрид, 1990 г.) на русском и испанском языках Юрислингвистика аутентичность текста юридический дискурс юридический перевод юридическая техника юридические термины |
| title | К проблеме эквивалентности и толкования терминов аутентичных текстов Договора о правовой помощи по гражданским делам (Мадрид, 1990 г.) на русском и испанском языках |
| title_full | К проблеме эквивалентности и толкования терминов аутентичных текстов Договора о правовой помощи по гражданским делам (Мадрид, 1990 г.) на русском и испанском языках |
| title_fullStr | К проблеме эквивалентности и толкования терминов аутентичных текстов Договора о правовой помощи по гражданским делам (Мадрид, 1990 г.) на русском и испанском языках |
| title_full_unstemmed | К проблеме эквивалентности и толкования терминов аутентичных текстов Договора о правовой помощи по гражданским делам (Мадрид, 1990 г.) на русском и испанском языках |
| title_short | К проблеме эквивалентности и толкования терминов аутентичных текстов Договора о правовой помощи по гражданским делам (Мадрид, 1990 г.) на русском и испанском языках |
| title_sort | к проблеме эквивалентности и толкования терминов аутентичных текстов договора о правовой помощи по гражданским делам мадрид 1990 г на русском и испанском языках |
| topic | аутентичность текста юридический дискурс юридический перевод юридическая техника юридические термины |
| url | https://legallinguistics.ru/article/view/16640 |
| work_keys_str_mv | AT aleksandrafokina kproblemeékvivalentnostiitolkovaniâterminovautentičnyhtekstovdogovoraopravovojpomoŝipograždanskimdelammadrid1990gnarusskomiispanskomâzykah AT sofiâdanilova kproblemeékvivalentnostiitolkovaniâterminovautentičnyhtekstovdogovoraopravovojpomoŝipograždanskimdelammadrid1990gnarusskomiispanskomâzykah |