LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA
En la era de la globalización, a las compañías que tienen, o aspiran a tener, una presencia internacional se les plantea una disyuntiva inicial a la hora de plantear una campaña publicitaria: internacionalizar o localizar. La internacionali...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universitat Politècnica de València
2007-05-01
|
| Series: | Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://ojs.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/697 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850058510026407936 |
|---|---|
| author | Raquel De Pedro Ricoy |
| author_facet | Raquel De Pedro Ricoy |
| author_sort | Raquel De Pedro Ricoy |
| collection | DOAJ |
| description | En la era de la globalizaci&oacute;n, a las compa&ntilde;&iacute;as que tienen, o aspiran a tener, una presencia internacional se les plantea una disyuntiva inicial a la hora de plantear una campa&ntilde;a publicitaria: internacionalizar o localizar. La internacionalizaci&oacute;n (es decir, la producci&oacute;n de un mensaje publicitario que atraiga a los consumidores de los diversos &aacute;mbitos culturales a los que vaya dirigido, sin hacer concesiones a las diferencias culturales existentes entre los mismos) es una estrategia de comunicaci&oacute;n transcultural que goza de una cierta preeminencia, a causa de la supuesta emergencia de un conjunto de valores y principios culturales compartidos en el &aacute;mbito global. Aunque esto es cuestionable, resulta necesario examinar el impacto que dicha estrategia tiene en la actividad profesional de los traductores . Aqu&iacute; se analiza la concomitancia entre la teor&iacute;a de la traducci&oacute;n y los principios del marketing intern acional, fundamentada en tres elementos comunes: el objetivo, la relaci&oacute;n emisor- receptor y el enfoque semi&oacute;tico. Se concluye que es necesario expandir el concepto de traducci&oacute;n tradicionalmente aceptado y avanzar hacia el reconocimiento de los traductores como comunicadores transculturales, y no mero s ling&uuml;istas.&nbsp;<br>In the era of globalisation, multinational companies, as well as those who aim at having an international presence, are confronted with the choice to internationalise or to localise the promotion of their products. Internationalisation (i.e. the production of a promotional message that will appeal to the widest target audience possible, irrespective of their cultural setting) has emerged as an attractive strategy for cross-cultural communication, because of the assumption that a shared set of values and cultural elements exists globally. Arguable though this may be, an exploration of the impact that the deployment of internationalising strategies has on the work of translators is required. It is posited here that there is a degree of coincidence between translation theory and the principles of international marketing, which is elaborated upon vis-&agrave;-vis three common factors: the aim, the relation between the emitter and the recipient and the semiotic approach. It is concluded that the limits of translation, as conventionally perceived, need to be broadened, and that a shift towards the perception of translators as fully-fledged cross-cultural communicators, rather than linguists, is desirable. |
| format | Article |
| id | doaj-art-e4e3da1e071a4ee295b823026c08817e |
| institution | DOAJ |
| issn | 1886-2438 1886-6298 |
| language | English |
| publishDate | 2007-05-01 |
| publisher | Universitat Politècnica de València |
| record_format | Article |
| series | Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas |
| spelling | doaj-art-e4e3da1e071a4ee295b823026c08817e2025-08-20T02:51:07ZengUniversitat Politècnica de ValènciaRevista de Lingüística y Lenguas Aplicadas1886-24381886-62982007-05-01210716LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIARaquel De Pedro RicoyEn la era de la globalizaci&oacute;n, a las compa&ntilde;&iacute;as que tienen, o aspiran a tener, una presencia internacional se les plantea una disyuntiva inicial a la hora de plantear una campa&ntilde;a publicitaria: internacionalizar o localizar. La internacionalizaci&oacute;n (es decir, la producci&oacute;n de un mensaje publicitario que atraiga a los consumidores de los diversos &aacute;mbitos culturales a los que vaya dirigido, sin hacer concesiones a las diferencias culturales existentes entre los mismos) es una estrategia de comunicaci&oacute;n transcultural que goza de una cierta preeminencia, a causa de la supuesta emergencia de un conjunto de valores y principios culturales compartidos en el &aacute;mbito global. Aunque esto es cuestionable, resulta necesario examinar el impacto que dicha estrategia tiene en la actividad profesional de los traductores . Aqu&iacute; se analiza la concomitancia entre la teor&iacute;a de la traducci&oacute;n y los principios del marketing intern acional, fundamentada en tres elementos comunes: el objetivo, la relaci&oacute;n emisor- receptor y el enfoque semi&oacute;tico. Se concluye que es necesario expandir el concepto de traducci&oacute;n tradicionalmente aceptado y avanzar hacia el reconocimiento de los traductores como comunicadores transculturales, y no mero s ling&uuml;istas.&nbsp;<br>In the era of globalisation, multinational companies, as well as those who aim at having an international presence, are confronted with the choice to internationalise or to localise the promotion of their products. Internationalisation (i.e. the production of a promotional message that will appeal to the widest target audience possible, irrespective of their cultural setting) has emerged as an attractive strategy for cross-cultural communication, because of the assumption that a shared set of values and cultural elements exists globally. Arguable though this may be, an exploration of the impact that the deployment of internationalising strategies has on the work of translators is required. It is posited here that there is a degree of coincidence between translation theory and the principles of international marketing, which is elaborated upon vis-&agrave;-vis three common factors: the aim, the relation between the emitter and the recipient and the semiotic approach. It is concluded that the limits of translation, as conventionally perceived, need to be broadened, and that a shift towards the perception of translators as fully-fledged cross-cultural communicators, rather than linguists, is desirable.https://ojs.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/697Internacionalizaciónlocalizacióntraduccióncomunicación intercultural |
| spellingShingle | Raquel De Pedro Ricoy LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas Internacionalización localización traducción comunicación intercultural |
| title | LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA |
| title_full | LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA |
| title_fullStr | LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA |
| title_full_unstemmed | LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA |
| title_short | LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA |
| title_sort | las estrategias de internacionalizacion en la traduccion publicitaria |
| topic | Internacionalización localización traducción comunicación intercultural |
| url | https://ojs.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/697 |
| work_keys_str_mv | AT raqueldepedroricoy lasestrategiasdeinternacionalizacionenlatraduccionpublicitaria |