« Tuttor ch’eo dirò “gioi” ». La « joie » appellatif de la dame dans la lyrique romane médiévale

The presence–in a French rondeau transcribed in a recently-discovered Italian fragment–of the appellation formula “douce yoye”addressed to the lyrical I’s beloved inspires a reflexion about the use of the noun “joy” in French (joie), Occitan (joi, joia) and Italian (gioi, gioia) in reference to the...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Federico Saviotti
Format: Article
Language:fra
Published: Presses universitaires de la Méditerranée 2022-12-01
Series:Revue des Langues Romanes
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/rlr/5172
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841557877450342400
author Federico Saviotti
author_facet Federico Saviotti
author_sort Federico Saviotti
collection DOAJ
description The presence–in a French rondeau transcribed in a recently-discovered Italian fragment–of the appellation formula “douce yoye”addressed to the lyrical I’s beloved inspires a reflexion about the use of the noun “joy” in French (joie), Occitan (joi, joia) and Italian (gioi, gioia) in reference to the lady sung in the Medieval Romance Lyric. The analysis of the occurrences in the Troubadours’, Trouveres’ and Italian poets’ corpora allows to formulated an hypothesis about the evolution of his poetic function: from a proper pseudonym to a generic expression whose success is witnessed by its persistence in nowadays common language.
format Article
id doaj-art-e44f8840664b4378b699c3813852f30f
institution Kabale University
issn 0223-3711
2391-114X
language fra
publishDate 2022-12-01
publisher Presses universitaires de la Méditerranée
record_format Article
series Revue des Langues Romanes
spelling doaj-art-e44f8840664b4378b699c3813852f30f2025-01-06T09:24:20ZfraPresses universitaires de la MéditerranéeRevue des Langues Romanes0223-37112391-114X2022-12-0112629331310.4000/rlr.5172« Tuttor ch’eo dirò “gioi” ». La « joie » appellatif de la dame dans la lyrique romane médiévaleFederico SaviottiThe presence–in a French rondeau transcribed in a recently-discovered Italian fragment–of the appellation formula “douce yoye”addressed to the lyrical I’s beloved inspires a reflexion about the use of the noun “joy” in French (joie), Occitan (joi, joia) and Italian (gioi, gioia) in reference to the lady sung in the Medieval Romance Lyric. The analysis of the occurrences in the Troubadours’, Trouveres’ and Italian poets’ corpora allows to formulated an hypothesis about the evolution of his poetic function: from a proper pseudonym to a generic expression whose success is witnessed by its persistence in nowadays common language.https://journals.openedition.org/rlr/5172troubadourstrouvèresjoymedieval romance lyricGuittone d’Arezzo
spellingShingle Federico Saviotti
« Tuttor ch’eo dirò “gioi” ». La « joie » appellatif de la dame dans la lyrique romane médiévale
Revue des Langues Romanes
troubadours
trouvères
joy
medieval romance lyric
Guittone d’Arezzo
title « Tuttor ch’eo dirò “gioi” ». La « joie » appellatif de la dame dans la lyrique romane médiévale
title_full « Tuttor ch’eo dirò “gioi” ». La « joie » appellatif de la dame dans la lyrique romane médiévale
title_fullStr « Tuttor ch’eo dirò “gioi” ». La « joie » appellatif de la dame dans la lyrique romane médiévale
title_full_unstemmed « Tuttor ch’eo dirò “gioi” ». La « joie » appellatif de la dame dans la lyrique romane médiévale
title_short « Tuttor ch’eo dirò “gioi” ». La « joie » appellatif de la dame dans la lyrique romane médiévale
title_sort tuttor ch eo diro gioi la joie appellatif de la dame dans la lyrique romane medievale
topic troubadours
trouvères
joy
medieval romance lyric
Guittone d’Arezzo
url https://journals.openedition.org/rlr/5172
work_keys_str_mv AT federicosaviotti tuttorcheodirogioilajoieappellatifdeladamedanslalyriqueromanemedievale