نقد آواشناختی ترجمه غزل «روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد» حافظ به زبان روسی
در آثار شعری بزرگ و فخیم دنیا، ریخت ازنظر ارزش، همسنگ محتواست. در میان ویژگیهای صوری شعر، ویژگیهای آوایی اهمیت خاصیدارند و در بالا بردن کیفیت شعر، نقش بسزایی ایفا میکنند. در ترجمة شعر، مترجم بایدهمپای انتقال محتوا، به انتقال ریخت نیز توجه کند. ویژگیها و ساختارهای آواییخاص شعر که آن را از نثر م...
Saved in:
| Main Authors: | , , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
The University of Tehran
2012-09-01
|
| Series: | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://jflr.ut.ac.ir/article_50919_320fa33c39f029d3ed8835c615af737f.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850192709932810240 |
|---|---|
| author | حسین غلامی علی سعیدی مهنوش اسکندری |
| author_facet | حسین غلامی علی سعیدی مهنوش اسکندری |
| author_sort | حسین غلامی |
| collection | DOAJ |
| description | در آثار شعری بزرگ و فخیم دنیا، ریخت ازنظر ارزش، همسنگ محتواست. در میان ویژگیهای صوری شعر، ویژگیهای آوایی اهمیت خاصیدارند و در بالا بردن کیفیت شعر، نقش بسزایی ایفا میکنند. در ترجمة شعر، مترجم بایدهمپای انتقال محتوا، به انتقال ریخت نیز توجه کند. ویژگیها و ساختارهای آواییخاص شعر که آن را از نثر متمایز میکند، دارای پیچیدگیها و ظرافتهایی است که درترجمه توجه خاصی را میطلبد. در مقالة حاضر برآنیم ترجمهای از یکی از غزلهایحافظ به زبان روسی را با توجه ویژه به ویژگیهای صوری و به خصوص آوایی شعر، با رویکردتوصیفی بررسی کنیم. ابتدا ویژگیهای این غزل حافظ را بررسی میکنیم، سپس به تحلیلترجمة آن خواهیم پرداخت. آنگاه خواهیم دید بیتوجهی به ویژگیهای آوایی شعر درترجمه، تا چه حد میتواند در انتقال پیام نویسنده خلل وارد کند. پیام و مضمونی کهدر این غزل با وزن شعر و تعداد اصوات (متحرکها و ساکنها) این وزن ارتباط تنگاتنگدارد و از کاربرد هنرمندانه صامتها و مصوتها و آهنگ دلنشین آنها تأثیر میپذیرد،در ترجمه، آنچنان که باید، با این ویژگیهای آوایی و موسیقایی ارتباط پیدا نمیکند. |
| format | Article |
| id | doaj-art-e3b83117ebcd4d23b050c21922d4a9ad |
| institution | OA Journals |
| issn | 2588-4123 2588-7521 |
| language | English |
| publishDate | 2012-09-01 |
| publisher | The University of Tehran |
| record_format | Article |
| series | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
| spelling | doaj-art-e3b83117ebcd4d23b050c21922d4a9ad2025-08-20T02:14:27ZengThe University of Tehranپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41232588-75212012-09-0122859810.22059/jflr.2012.5091950919نقد آواشناختی ترجمه غزل «روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد» حافظ به زبان روسیحسین غلامی0علی سعیدی1مهنوش اسکندری2دانشگاه تهراندانشگاه تهران،دانشجوی دکترادانشگاه تهران، دانشجوی دکتری اموزش زبان روسیدر آثار شعری بزرگ و فخیم دنیا، ریخت ازنظر ارزش، همسنگ محتواست. در میان ویژگیهای صوری شعر، ویژگیهای آوایی اهمیت خاصیدارند و در بالا بردن کیفیت شعر، نقش بسزایی ایفا میکنند. در ترجمة شعر، مترجم بایدهمپای انتقال محتوا، به انتقال ریخت نیز توجه کند. ویژگیها و ساختارهای آواییخاص شعر که آن را از نثر متمایز میکند، دارای پیچیدگیها و ظرافتهایی است که درترجمه توجه خاصی را میطلبد. در مقالة حاضر برآنیم ترجمهای از یکی از غزلهایحافظ به زبان روسی را با توجه ویژه به ویژگیهای صوری و به خصوص آوایی شعر، با رویکردتوصیفی بررسی کنیم. ابتدا ویژگیهای این غزل حافظ را بررسی میکنیم، سپس به تحلیلترجمة آن خواهیم پرداخت. آنگاه خواهیم دید بیتوجهی به ویژگیهای آوایی شعر درترجمه، تا چه حد میتواند در انتقال پیام نویسنده خلل وارد کند. پیام و مضمونی کهدر این غزل با وزن شعر و تعداد اصوات (متحرکها و ساکنها) این وزن ارتباط تنگاتنگدارد و از کاربرد هنرمندانه صامتها و مصوتها و آهنگ دلنشین آنها تأثیر میپذیرد،در ترجمه، آنچنان که باید، با این ویژگیهای آوایی و موسیقایی ارتباط پیدا نمیکند.https://jflr.ut.ac.ir/article_50919_320fa33c39f029d3ed8835c615af737f.pdfنقد آواشناختیوزنهجاترجمه شعرغزل |
| spellingShingle | حسین غلامی علی سعیدی مهنوش اسکندری نقد آواشناختی ترجمه غزل «روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد» حافظ به زبان روسی پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی نقد آواشناختی وزن هجا ترجمه شعر غزل |
| title | نقد آواشناختی ترجمه غزل «روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد» حافظ به زبان روسی |
| title_full | نقد آواشناختی ترجمه غزل «روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد» حافظ به زبان روسی |
| title_fullStr | نقد آواشناختی ترجمه غزل «روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد» حافظ به زبان روسی |
| title_full_unstemmed | نقد آواشناختی ترجمه غزل «روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد» حافظ به زبان روسی |
| title_short | نقد آواشناختی ترجمه غزل «روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد» حافظ به زبان روسی |
| title_sort | نقد آواشناختی ترجمه غزل روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد حافظ به زبان روسی |
| topic | نقد آواشناختی وزن هجا ترجمه شعر غزل |
| url | https://jflr.ut.ac.ir/article_50919_320fa33c39f029d3ed8835c615af737f.pdf |
| work_keys_str_mv | AT ḥsyngẖlạmy nqdậwạsẖnạkẖtytrjmhgẖzlrwzwṣldwstdạrạnyạdbạdyạdbạdậnrwzgạrạnyạdbạdḥạfẓbhzbạnrwsy AT ʿlysʿydy nqdậwạsẖnạkẖtytrjmhgẖzlrwzwṣldwstdạrạnyạdbạdyạdbạdậnrwzgạrạnyạdbạdḥạfẓbhzbạnrwsy AT mhnwsẖạsḵndry nqdậwạsẖnạkẖtytrjmhgẖzlrwzwṣldwstdạrạnyạdbạdyạdbạdậnrwzgạrạnyạdbạdḥạfẓbhzbạnrwsy |