نقد آواشناختی ترجمه غزل «روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد» حافظ به ‌زبان روسی

در آثار شعری بزرگ و فخیم دنیا، ریخت ازنظر ارزش، همسنگ محتواست. در میان ویژگی‌های صوری شعر، ویژگی‌های آوایی اهمیت خاصیدارند و در بالا بردن کیفیت شعر، نقش بسزایی ایفا می‌کنند. در ترجمة شعر، مترجم بایدهمپای انتقال محتوا، به ‌انتقال ریخت نیز توجه کند. ویژگی‌ها و ساختار‌های آواییخاص شعر که آن را از نثر م...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: حسین غلامی, علی سعیدی, مهنوش اسکندری
Format: Article
Language:English
Published: The University of Tehran 2012-09-01
Series:پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
Subjects:
Online Access:https://jflr.ut.ac.ir/article_50919_320fa33c39f029d3ed8835c615af737f.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850192709932810240
author حسین غلامی
علی سعیدی
مهنوش اسکندری
author_facet حسین غلامی
علی سعیدی
مهنوش اسکندری
author_sort حسین غلامی
collection DOAJ
description در آثار شعری بزرگ و فخیم دنیا، ریخت ازنظر ارزش، همسنگ محتواست. در میان ویژگی‌های صوری شعر، ویژگی‌های آوایی اهمیت خاصیدارند و در بالا بردن کیفیت شعر، نقش بسزایی ایفا می‌کنند. در ترجمة شعر، مترجم بایدهمپای انتقال محتوا، به ‌انتقال ریخت نیز توجه کند. ویژگی‌ها و ساختار‌های آواییخاص شعر که آن را از نثر متمایز می‌کند، دارای پیچیدگی‌ها و ظرافت‌هایی است که درترجمه توجه خاصی را می‌طلبد. در مقالة حاضر برآنیم ترجمه‌ای از یکی از غزل‌هایحافظ به‌ زبان روسی را با توجه ویژه به‌ ویژگی‌های صوری و به ‌خصوص آوایی شعر، با رویکردتوصیفی بررسی کنیم. ابتدا ویژگی‌های این غزل حافظ را بررسی می‌کنیم، سپس به ‌تحلیلترجمة آن خواهیم پرداخت. آنگاه خواهیم دید بی‌توجهی به‌ ویژگی‌های آوایی شعر درترجمه، تا چه حد می‌تواند در انتقال پیام نویسنده خلل وارد کند. پیام و مضمونی کهدر این غزل با وزن شعر و تعداد اصوات (متحرک‌ها و ساکن‌ها) این وزن ارتباط تنگاتنگدارد و از کاربرد هنرمندانه صامت‌ها و مصوت‌ها و آهنگ دلنشین آن‌ها تأثیر می‌پذیرد،در ترجمه، آنچنان که باید، با این ویژگی‌های آوایی و موسیقایی ارتباط پیدا نمی‌کند.
format Article
id doaj-art-e3b83117ebcd4d23b050c21922d4a9ad
institution OA Journals
issn 2588-4123
2588-7521
language English
publishDate 2012-09-01
publisher The University of Tehran
record_format Article
series پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
spelling doaj-art-e3b83117ebcd4d23b050c21922d4a9ad2025-08-20T02:14:27ZengThe University of Tehranپژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی2588-41232588-75212012-09-0122859810.22059/jflr.2012.5091950919نقد آواشناختی ترجمه غزل «روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد» حافظ به ‌زبان روسیحسین غلامی0علی سعیدی1مهنوش اسکندری2دانشگاه تهراندانشگاه تهران،دانشجوی دکترادانشگاه تهران، دانشجوی دکتری اموزش زبان روسیدر آثار شعری بزرگ و فخیم دنیا، ریخت ازنظر ارزش، همسنگ محتواست. در میان ویژگی‌های صوری شعر، ویژگی‌های آوایی اهمیت خاصیدارند و در بالا بردن کیفیت شعر، نقش بسزایی ایفا می‌کنند. در ترجمة شعر، مترجم بایدهمپای انتقال محتوا، به ‌انتقال ریخت نیز توجه کند. ویژگی‌ها و ساختار‌های آواییخاص شعر که آن را از نثر متمایز می‌کند، دارای پیچیدگی‌ها و ظرافت‌هایی است که درترجمه توجه خاصی را می‌طلبد. در مقالة حاضر برآنیم ترجمه‌ای از یکی از غزل‌هایحافظ به‌ زبان روسی را با توجه ویژه به‌ ویژگی‌های صوری و به ‌خصوص آوایی شعر، با رویکردتوصیفی بررسی کنیم. ابتدا ویژگی‌های این غزل حافظ را بررسی می‌کنیم، سپس به ‌تحلیلترجمة آن خواهیم پرداخت. آنگاه خواهیم دید بی‌توجهی به‌ ویژگی‌های آوایی شعر درترجمه، تا چه حد می‌تواند در انتقال پیام نویسنده خلل وارد کند. پیام و مضمونی کهدر این غزل با وزن شعر و تعداد اصوات (متحرک‌ها و ساکن‌ها) این وزن ارتباط تنگاتنگدارد و از کاربرد هنرمندانه صامت‌ها و مصوت‌ها و آهنگ دلنشین آن‌ها تأثیر می‌پذیرد،در ترجمه، آنچنان که باید، با این ویژگی‌های آوایی و موسیقایی ارتباط پیدا نمی‌کند.https://jflr.ut.ac.ir/article_50919_320fa33c39f029d3ed8835c615af737f.pdfنقد آواشناختیوزنهجاترجمه شعرغزل
spellingShingle حسین غلامی
علی سعیدی
مهنوش اسکندری
نقد آواشناختی ترجمه غزل «روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد» حافظ به ‌زبان روسی
پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
نقد آواشناختی
وزن
هجا
ترجمه شعر
غزل
title نقد آواشناختی ترجمه غزل «روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد» حافظ به ‌زبان روسی
title_full نقد آواشناختی ترجمه غزل «روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد» حافظ به ‌زبان روسی
title_fullStr نقد آواشناختی ترجمه غزل «روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد» حافظ به ‌زبان روسی
title_full_unstemmed نقد آواشناختی ترجمه غزل «روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد» حافظ به ‌زبان روسی
title_short نقد آواشناختی ترجمه غزل «روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد» حافظ به ‌زبان روسی
title_sort نقد آواشناختی ترجمه غزل روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد حافظ به ‌زبان روسی
topic نقد آواشناختی
وزن
هجا
ترجمه شعر
غزل
url https://jflr.ut.ac.ir/article_50919_320fa33c39f029d3ed8835c615af737f.pdf
work_keys_str_mv AT ḥsyngẖlạmy nqdậwạsẖnạkẖtytrjmhgẖzlrwzwṣldwstdạrạnyạdbạdyạdbạdậnrwzgạrạnyạdbạdḥạfẓbhzbạnrwsy
AT ʿlysʿydy nqdậwạsẖnạkẖtytrjmhgẖzlrwzwṣldwstdạrạnyạdbạdyạdbạdậnrwzgạrạnyạdbạdḥạfẓbhzbạnrwsy
AT mhnwsẖạsḵndry nqdậwạsẖnạkẖtytrjmhgẖzlrwzwṣldwstdạrạnyạdbạdyạdbạdậnrwzgạrạnyạdbạdḥạfẓbhzbạnrwsy