Mihail Eminescu, Dora d’Istria şi visul lui Osman
L’article apporte quelques nouvelles informations concernant la genèse de la première partie du poème de Mihaïl Eminescu, Scrisoarea III [Troisième Lettre], en l’occurrence la rédaction personnelle du célèbre poème médiéval turc Le Rêve d’Osman (XIIIe siècle), qu’il choisit comme ouverture de sa cré...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Editura Academiei Române
2014-12-01
|
Series: | Revista de Istorie și Teorie Literară |
Subjects: | |
Online Access: | https://ritl.ro/pdf/2014/22_I_Mihaila.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | L’article apporte quelques nouvelles informations concernant la genèse de la première partie du poème de Mihaïl Eminescu, Scrisoarea III [Troisième Lettre], en l’occurrence la rédaction personnelle du célèbre poème médiéval turc Le Rêve d’Osman (XIIIe siècle), qu’il choisit comme ouverture de sa création poétique à structure polyphonique. Si, depuis le début du XXe siècle, la critique roumaine a identifié comme source première d’Eminescu la relation du baron Joseph Freiherr von Hammer-Purgstall sur ce poème, intégré dans son ouvrage Geschichte des osmanischen Reiches (10 vols., 1827–1835), dont, selon les recherches de Perpessicius, Eminescu avait entrepris la traduction de la première partie, en revanche personne n’a observé certains détails non dépourvus d’intérêt qui rapproche la version d’Eminescu de la présentation du même poème par Dora d’Istria dans son ouvrage La poésie des ottomans (Paris, Maisonneuve, 1877, publié antérieurement dans la Revue des Deux Mondes en 1873). Or, selon Perpessicius, les premières versions manuscrites du Rêve d’Osman d’Eminescu étant de 1878, il est très probable qu’Eminescu ait consulté également l’ouvrage de Dora d’Istria et ait utilisé certaines solutions qu’elle avait intégrées dans sa propre version. |
---|---|
ISSN: | 0034-8392 3061-4201 |