S.A. Yesenin in the English-Speaking World: New and Little-Known Facts

The article introduces materials hitherto unknown in the Russian academia: (1) the first characteristic of Sergey Yesenin in English (together with the Russian translation), given by Avrahm C. Yarmolinsky in his anthology Modern Russian Poetry. An anthology, Chosen and Translated by Babette Deutsch...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Svetlana A. Seregina
Format: Article
Language:English
Published: Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature 2018-12-01
Series:Studia Litterarum
Subjects:
Online Access:http://studlit.ru/images/2018-3-4/Seregina.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849434713200001024
author Svetlana A. Seregina
author_facet Svetlana A. Seregina
author_sort Svetlana A. Seregina
collection DOAJ
description The article introduces materials hitherto unknown in the Russian academia: (1) the first characteristic of Sergey Yesenin in English (together with the Russian translation), given by Avrahm C. Yarmolinsky in his anthology Modern Russian Poetry. An anthology, Chosen and Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky (New York: Harcourt, Brace and Co., 1921); a historical and literary inquiry about S.A. Yesenin, which A.C. Yarmolinsky presents in his book A Treasure of Russian Verse (New York, 1949); (2) the translation of the third chapter of Yesenin’s poem Transfiguration made in 1926 by A. Kaun and R. Holloway and published in November 1926 in the Chicago- based magazine Роetry. The article compares two versions of the translation of the third chapter of Transfiguration: the earlier translation by A. Yarmolinsky and B. Deutsch and the later one by A. Kaun and R. Holloway. We come to the following conclusion: Kaun and Holloway knew the translation made by Yarmolinsky and Deutsch took it into account when preparing their own. However, their translation is more accurate to the original text and is stylistically superior: Kaun and Holloway were able to keep the evangelic references of the original poem as well as its mythopoetic pathos. Kaun and Holloway were better translators as they were able to render Yesenin’s poem more accurately.
format Article
id doaj-art-e370afc1730049c28ce90bb7495f13db
institution Kabale University
issn 2500-4247
2541-8564
language English
publishDate 2018-12-01
publisher Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature
record_format Article
series Studia Litterarum
spelling doaj-art-e370afc1730049c28ce90bb7495f13db2025-08-20T03:26:34ZengRussian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World LiteratureStudia Litterarum2500-42472541-85642018-12-013420421510.22455/2500-4247-2018-3-4-204-215S.A. Yesenin in the English-Speaking World: New and Little-Known FactsSvetlana A. Seregina0A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of SciencesThe article introduces materials hitherto unknown in the Russian academia: (1) the first characteristic of Sergey Yesenin in English (together with the Russian translation), given by Avrahm C. Yarmolinsky in his anthology Modern Russian Poetry. An anthology, Chosen and Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky (New York: Harcourt, Brace and Co., 1921); a historical and literary inquiry about S.A. Yesenin, which A.C. Yarmolinsky presents in his book A Treasure of Russian Verse (New York, 1949); (2) the translation of the third chapter of Yesenin’s poem Transfiguration made in 1926 by A. Kaun and R. Holloway and published in November 1926 in the Chicago- based magazine Роetry. The article compares two versions of the translation of the third chapter of Transfiguration: the earlier translation by A. Yarmolinsky and B. Deutsch and the later one by A. Kaun and R. Holloway. We come to the following conclusion: Kaun and Holloway knew the translation made by Yarmolinsky and Deutsch took it into account when preparing their own. However, their translation is more accurate to the original text and is stylistically superior: Kaun and Holloway were able to keep the evangelic references of the original poem as well as its mythopoetic pathos. Kaun and Holloway were better translators as they were able to render Yesenin’s poem more accurately.http://studlit.ru/images/2018-3-4/Seregina.pdfYeseninYarmolinskyDeutschKaun and HollowayTransfigurationtranslation
spellingShingle Svetlana A. Seregina
S.A. Yesenin in the English-Speaking World: New and Little-Known Facts
Studia Litterarum
Yesenin
Yarmolinsky
Deutsch
Kaun and Holloway
Transfiguration
translation
title S.A. Yesenin in the English-Speaking World: New and Little-Known Facts
title_full S.A. Yesenin in the English-Speaking World: New and Little-Known Facts
title_fullStr S.A. Yesenin in the English-Speaking World: New and Little-Known Facts
title_full_unstemmed S.A. Yesenin in the English-Speaking World: New and Little-Known Facts
title_short S.A. Yesenin in the English-Speaking World: New and Little-Known Facts
title_sort s a yesenin in the english speaking world new and little known facts
topic Yesenin
Yarmolinsky
Deutsch
Kaun and Holloway
Transfiguration
translation
url http://studlit.ru/images/2018-3-4/Seregina.pdf
work_keys_str_mv AT svetlanaaseregina sayeseninintheenglishspeakingworldnewandlittleknownfacts