English lexical items in Chinese business advertisements in Malaysia

According to Mclaughlin, 1984 (in Hoffman 1991), code mixing occurs within the sentential level and usually involves the use of lexical items. It has been found code mixing does not only exist in conversations among the language users in Malaysia, but it also exists in business advertisements in Ma...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Ching Hei Kuang, Su Kia Lau, Wee Ling Choo, Asha Doshi
Format: Article
Language:English
Published: Universiti Malaya 2017-06-01
Series:Journal of Modern Languages
Online Access:https://ijps.um.edu.my/index.php/JML/article/view/3377
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850146329880166400
author Ching Hei Kuang
Su Kia Lau
Wee Ling Choo
Asha Doshi
author_facet Ching Hei Kuang
Su Kia Lau
Wee Ling Choo
Asha Doshi
author_sort Ching Hei Kuang
collection DOAJ
description According to Mclaughlin, 1984 (in Hoffman 1991), code mixing occurs within the sentential level and usually involves the use of lexical items. It has been found code mixing does not only exist in conversations among the language users in Malaysia, but it also exists in business advertisements in Malaysian Chinese dailies. In particular, the use of Chinese (Mandarin) and English concurrently in these advertisements seem rampant. The study hopes to identify the roles of English lexical items used in these advertisements as well as to provide more information on how the use of English lexical items in Chinese business advertisement can lure customers. A maximum of one hundred sentences in Malaysian Chinese advenisements were collected from China Press, Oriental Daily, Nanyang Slang Pau and Guang Ming Daily from July 2005 to December 2005. The researchers also interviewed five individuals from the Chinese advertising industry to identify the roles of English lexical items that have been code mixed into the advertisements. It has been identified that nouns, verbs and adjectives in English were often more predominantly used in the themes of sentences in Chinese business advertisements. Some proper nouns in English were not translated into Chinese to preserve the concept and to ease understanding. Besides that, English abbreviations such as "CO", "VCD", "DVD", "SMS" and "IT' were inserted into the Chinese advertisements, making the sentences simpler and easier to understand. In addition, English adjectives such as "in", "kick" and "hot" were inserted into Chinese advertisements to create a sense of stylishness and to exert some sense of modernity, to attract the attention of the young generation. Interjections such as "wow" and "yeah" were also inserted into Chinese advertisements. This occurrence causes the sentences in advertisements to have more spoken features and hence, more easily acceptable among the readers in general. It was also discovered that "No. 1" was inserted into the advertisements to increase the status of the products and services advertised. At times , the extensive usc af"No. 1" in Chinese advertisements can also be seen as one of the techniques of advertising.
format Article
id doaj-art-e306ce1ba1b543748a7669fac6d55542
institution OA Journals
issn 1675-526X
2462-1986
language English
publishDate 2017-06-01
publisher Universiti Malaya
record_format Article
series Journal of Modern Languages
spelling doaj-art-e306ce1ba1b543748a7669fac6d555422025-08-20T02:27:53ZengUniversiti MalayaJournal of Modern Languages1675-526X2462-19862017-06-01191English lexical items in Chinese business advertisements in MalaysiaChing Hei Kuang0Su Kia Lau1Wee Ling Choo2Asha Doshi3University of MalayaUniversity of MalayaUniversity of MalayaUniversity of Malaya According to Mclaughlin, 1984 (in Hoffman 1991), code mixing occurs within the sentential level and usually involves the use of lexical items. It has been found code mixing does not only exist in conversations among the language users in Malaysia, but it also exists in business advertisements in Malaysian Chinese dailies. In particular, the use of Chinese (Mandarin) and English concurrently in these advertisements seem rampant. The study hopes to identify the roles of English lexical items used in these advertisements as well as to provide more information on how the use of English lexical items in Chinese business advertisement can lure customers. A maximum of one hundred sentences in Malaysian Chinese advenisements were collected from China Press, Oriental Daily, Nanyang Slang Pau and Guang Ming Daily from July 2005 to December 2005. The researchers also interviewed five individuals from the Chinese advertising industry to identify the roles of English lexical items that have been code mixed into the advertisements. It has been identified that nouns, verbs and adjectives in English were often more predominantly used in the themes of sentences in Chinese business advertisements. Some proper nouns in English were not translated into Chinese to preserve the concept and to ease understanding. Besides that, English abbreviations such as "CO", "VCD", "DVD", "SMS" and "IT' were inserted into the Chinese advertisements, making the sentences simpler and easier to understand. In addition, English adjectives such as "in", "kick" and "hot" were inserted into Chinese advertisements to create a sense of stylishness and to exert some sense of modernity, to attract the attention of the young generation. Interjections such as "wow" and "yeah" were also inserted into Chinese advertisements. This occurrence causes the sentences in advertisements to have more spoken features and hence, more easily acceptable among the readers in general. It was also discovered that "No. 1" was inserted into the advertisements to increase the status of the products and services advertised. At times , the extensive usc af"No. 1" in Chinese advertisements can also be seen as one of the techniques of advertising. https://ijps.um.edu.my/index.php/JML/article/view/3377
spellingShingle Ching Hei Kuang
Su Kia Lau
Wee Ling Choo
Asha Doshi
English lexical items in Chinese business advertisements in Malaysia
Journal of Modern Languages
title English lexical items in Chinese business advertisements in Malaysia
title_full English lexical items in Chinese business advertisements in Malaysia
title_fullStr English lexical items in Chinese business advertisements in Malaysia
title_full_unstemmed English lexical items in Chinese business advertisements in Malaysia
title_short English lexical items in Chinese business advertisements in Malaysia
title_sort english lexical items in chinese business advertisements in malaysia
url https://ijps.um.edu.my/index.php/JML/article/view/3377
work_keys_str_mv AT chingheikuang englishlexicalitemsinchinesebusinessadvertisementsinmalaysia
AT sukialau englishlexicalitemsinchinesebusinessadvertisementsinmalaysia
AT weelingchoo englishlexicalitemsinchinesebusinessadvertisementsinmalaysia
AT ashadoshi englishlexicalitemsinchinesebusinessadvertisementsinmalaysia