Landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information board

This study examines lexical diversity and readability of bilingual information boards on the Commuter Line Tanah Abang-Rangkasbitung in Indonesia, with a focus on their impact on passenger safety. It is motivated by observed discrepancies in translations, which could compromise clarity and effective...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Nuruz Zaman Mochamad, Supriatnoko, Naufal Alhilmy Muhammad
Format: Article
Language:English
Published: EDP Sciences 2025-01-01
Series:E3S Web of Conferences
Online Access:https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2025/04/e3sconf_icdm2024_07001.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832098557604134912
author Nuruz Zaman Mochamad
Supriatnoko
Naufal Alhilmy Muhammad
author_facet Nuruz Zaman Mochamad
Supriatnoko
Naufal Alhilmy Muhammad
author_sort Nuruz Zaman Mochamad
collection DOAJ
description This study examines lexical diversity and readability of bilingual information boards on the Commuter Line Tanah Abang-Rangkasbitung in Indonesia, with a focus on their impact on passenger safety. It is motivated by observed discrepancies in translations, which could compromise clarity and effectiveness of public signage. The primary objective is to analyze lexical diversity and assess the readability of these translations using theoretical frameworks from Nida and Taber (2003), Newmark (1988), and Venuti (2012). The study employs a qualitative descriptive research design with Spradley’s Ethnographical Approach, focusing on the Green Ring Route, which encompasses 19 CL stations. Data were collected through direct observation, photographic documentation, and field notes and analyzed using domain, taxonomy, componential, and cultural theme. The findings reveal significant variation in readability levels, influenced by the translation techniques used. High readability was found in translations employing Literal Translation and Established Equivalent techniques, while medium and low readability were associated with Borrowing, Modulation, and Amplification techniques. These findings underscore the need for consistent, culturally relevant translation practices to ensure effective communication and passenger safety. The study concludes by recommending regular usability testing, feedback integration, and use of technology to enhance the accessibility and effectiveness of bilingual signage in public transportation.
format Article
id doaj-art-e26ff331166f40b7b35327e24c5a2965
institution Kabale University
issn 2267-1242
language English
publishDate 2025-01-01
publisher EDP Sciences
record_format Article
series E3S Web of Conferences
spelling doaj-art-e26ff331166f40b7b35327e24c5a29652025-02-05T10:47:53ZengEDP SciencesE3S Web of Conferences2267-12422025-01-016040700110.1051/e3sconf/202560407001e3sconf_icdm2024_07001Landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information boardNuruz Zaman Mochamad0Supriatnoko1Naufal Alhilmy Muhammad2Department of Business Administration, Politeknik Negeri Jakarta, DepokDepartment of Business Administration, Politeknik Negeri Jakarta, DepokDepartment of Business Administration, Politeknik Negeri Jakarta, DepokThis study examines lexical diversity and readability of bilingual information boards on the Commuter Line Tanah Abang-Rangkasbitung in Indonesia, with a focus on their impact on passenger safety. It is motivated by observed discrepancies in translations, which could compromise clarity and effectiveness of public signage. The primary objective is to analyze lexical diversity and assess the readability of these translations using theoretical frameworks from Nida and Taber (2003), Newmark (1988), and Venuti (2012). The study employs a qualitative descriptive research design with Spradley’s Ethnographical Approach, focusing on the Green Ring Route, which encompasses 19 CL stations. Data were collected through direct observation, photographic documentation, and field notes and analyzed using domain, taxonomy, componential, and cultural theme. The findings reveal significant variation in readability levels, influenced by the translation techniques used. High readability was found in translations employing Literal Translation and Established Equivalent techniques, while medium and low readability were associated with Borrowing, Modulation, and Amplification techniques. These findings underscore the need for consistent, culturally relevant translation practices to ensure effective communication and passenger safety. The study concludes by recommending regular usability testing, feedback integration, and use of technology to enhance the accessibility and effectiveness of bilingual signage in public transportation.https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2025/04/e3sconf_icdm2024_07001.pdf
spellingShingle Nuruz Zaman Mochamad
Supriatnoko
Naufal Alhilmy Muhammad
Landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information board
E3S Web of Conferences
title Landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information board
title_full Landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information board
title_fullStr Landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information board
title_full_unstemmed Landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information board
title_short Landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information board
title_sort landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information board
url https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2025/04/e3sconf_icdm2024_07001.pdf
work_keys_str_mv AT nuruzzamanmochamad landscapelexicaldiversityforreadabilityandsafetymitigationonthecommuterlinebilingualinformationboard
AT supriatnoko landscapelexicaldiversityforreadabilityandsafetymitigationonthecommuterlinebilingualinformationboard
AT naufalalhilmymuhammad landscapelexicaldiversityforreadabilityandsafetymitigationonthecommuterlinebilingualinformationboard