Landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information board
This study examines lexical diversity and readability of bilingual information boards on the Commuter Line Tanah Abang-Rangkasbitung in Indonesia, with a focus on their impact on passenger safety. It is motivated by observed discrepancies in translations, which could compromise clarity and effective...
Saved in:
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
EDP Sciences
2025-01-01
|
Series: | E3S Web of Conferences |
Online Access: | https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2025/04/e3sconf_icdm2024_07001.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832098557604134912 |
---|---|
author | Nuruz Zaman Mochamad Supriatnoko Naufal Alhilmy Muhammad |
author_facet | Nuruz Zaman Mochamad Supriatnoko Naufal Alhilmy Muhammad |
author_sort | Nuruz Zaman Mochamad |
collection | DOAJ |
description | This study examines lexical diversity and readability of bilingual information boards on the Commuter Line Tanah Abang-Rangkasbitung in Indonesia, with a focus on their impact on passenger safety. It is motivated by observed discrepancies in translations, which could compromise clarity and effectiveness of public signage. The primary objective is to analyze lexical diversity and assess the readability of these translations using theoretical frameworks from Nida and Taber (2003), Newmark (1988), and Venuti (2012). The study employs a qualitative descriptive research design with Spradley’s Ethnographical Approach, focusing on the Green Ring Route, which encompasses 19 CL stations. Data were collected through direct observation, photographic documentation, and field notes and analyzed using domain, taxonomy, componential, and cultural theme. The findings reveal significant variation in readability levels, influenced by the translation techniques used. High readability was found in translations employing Literal Translation and Established Equivalent techniques, while medium and low readability were associated with Borrowing, Modulation, and Amplification techniques. These findings underscore the need for consistent, culturally relevant translation practices to ensure effective communication and passenger safety. The study concludes by recommending regular usability testing, feedback integration, and use of technology to enhance the accessibility and effectiveness of bilingual signage in public transportation. |
format | Article |
id | doaj-art-e26ff331166f40b7b35327e24c5a2965 |
institution | Kabale University |
issn | 2267-1242 |
language | English |
publishDate | 2025-01-01 |
publisher | EDP Sciences |
record_format | Article |
series | E3S Web of Conferences |
spelling | doaj-art-e26ff331166f40b7b35327e24c5a29652025-02-05T10:47:53ZengEDP SciencesE3S Web of Conferences2267-12422025-01-016040700110.1051/e3sconf/202560407001e3sconf_icdm2024_07001Landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information boardNuruz Zaman Mochamad0Supriatnoko1Naufal Alhilmy Muhammad2Department of Business Administration, Politeknik Negeri Jakarta, DepokDepartment of Business Administration, Politeknik Negeri Jakarta, DepokDepartment of Business Administration, Politeknik Negeri Jakarta, DepokThis study examines lexical diversity and readability of bilingual information boards on the Commuter Line Tanah Abang-Rangkasbitung in Indonesia, with a focus on their impact on passenger safety. It is motivated by observed discrepancies in translations, which could compromise clarity and effectiveness of public signage. The primary objective is to analyze lexical diversity and assess the readability of these translations using theoretical frameworks from Nida and Taber (2003), Newmark (1988), and Venuti (2012). The study employs a qualitative descriptive research design with Spradley’s Ethnographical Approach, focusing on the Green Ring Route, which encompasses 19 CL stations. Data were collected through direct observation, photographic documentation, and field notes and analyzed using domain, taxonomy, componential, and cultural theme. The findings reveal significant variation in readability levels, influenced by the translation techniques used. High readability was found in translations employing Literal Translation and Established Equivalent techniques, while medium and low readability were associated with Borrowing, Modulation, and Amplification techniques. These findings underscore the need for consistent, culturally relevant translation practices to ensure effective communication and passenger safety. The study concludes by recommending regular usability testing, feedback integration, and use of technology to enhance the accessibility and effectiveness of bilingual signage in public transportation.https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2025/04/e3sconf_icdm2024_07001.pdf |
spellingShingle | Nuruz Zaman Mochamad Supriatnoko Naufal Alhilmy Muhammad Landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information board E3S Web of Conferences |
title | Landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information board |
title_full | Landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information board |
title_fullStr | Landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information board |
title_full_unstemmed | Landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information board |
title_short | Landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information board |
title_sort | landscape lexical diversity for readability and safety mitigation on the commuter line bilingual information board |
url | https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2025/04/e3sconf_icdm2024_07001.pdf |
work_keys_str_mv | AT nuruzzamanmochamad landscapelexicaldiversityforreadabilityandsafetymitigationonthecommuterlinebilingualinformationboard AT supriatnoko landscapelexicaldiversityforreadabilityandsafetymitigationonthecommuterlinebilingualinformationboard AT naufalalhilmymuhammad landscapelexicaldiversityforreadabilityandsafetymitigationonthecommuterlinebilingualinformationboard |