Remarks on the Publication of Luġāt-ı Türkiyye
Luġāt-ı Türkiyye, a dictionary written by Hacı Abdullah Safi from Kirkuk at the end of the 19th century in Kirkuk, has an extensive and rich lexicon. The dictionary contains around four thousand words compiled from Old Anatolian Turkish, Ottoman Turkish and Chagatai Turkish, as well as Turkish an...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Azerbaijani |
| Published: |
Uluslararası Türk Lehçe Araştırmaları Dergisi
2025-06-01
|
| Series: | Uluslararası Türk Lehçe Araştırmaları Dergisi |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/4630332 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849410093374767104 |
|---|---|
| author | Mustafa Argunşah |
| author_facet | Mustafa Argunşah |
| author_sort | Mustafa Argunşah |
| collection | DOAJ |
| description | Luġāt-ı Türkiyye, a dictionary written by Hacı Abdullah Safi from Kirkuk at the end of
the 19th century in Kirkuk, has an extensive and rich lexicon. The dictionary contains around
four thousand words compiled from Old Anatolian Turkish, Ottoman Turkish and Chagatai
Turkish, as well as Turkish and Iraqi Turkmen dialects. The book translated from the Arabic
alphabet to the Latin alphabet by Dr. Önder Saatçi and Necat Kevseroğlu was published in
2024. There are some misreadings and evaluations in this publication, which also includes a
facsimile of the work.
In this article, first the dictionary is introduced, the introduction section, which has a
unique language, is quoted, then the sources of the dictionary are identified, and the author's
views on the meaning and the origin of the names Turk and Turkman are presented. In the main
part of the article, the inaccuracies and deficiencies identified in the book are discussed under
seven headings. First, the words that were identified to be misread, their correct forms and
sources are shown. Then, a list of Turkish words that were included in the dictionary but not
given in tabular form was made. Following this, examples are provided to highlight the
synonyms that the dictionary author only gives without defining the headwords. In addition,
some of the other words in the definitions given in relation to the headwords are listed in a table,
and in the last sections, errors caused by the author and publishers in the publication of the work
are stated. |
| format | Article |
| id | doaj-art-e252722033c14dafa13493a7df8a3604 |
| institution | Kabale University |
| issn | 2587-1293 |
| language | Azerbaijani |
| publishDate | 2025-06-01 |
| publisher | Uluslararası Türk Lehçe Araştırmaları Dergisi |
| record_format | Article |
| series | Uluslararası Türk Lehçe Araştırmaları Dergisi |
| spelling | doaj-art-e252722033c14dafa13493a7df8a36042025-08-20T03:35:16ZazeUluslararası Türk Lehçe Araştırmaları DergisiUluslararası Türk Lehçe Araştırmaları Dergisi2587-12932025-06-019112210.30563/turklad.1644497Remarks on the Publication of Luġāt-ı TürkiyyeMustafa Argunşahhttps://orcid.org/0000-0003-4439-1341Luġāt-ı Türkiyye, a dictionary written by Hacı Abdullah Safi from Kirkuk at the end of the 19th century in Kirkuk, has an extensive and rich lexicon. The dictionary contains around four thousand words compiled from Old Anatolian Turkish, Ottoman Turkish and Chagatai Turkish, as well as Turkish and Iraqi Turkmen dialects. The book translated from the Arabic alphabet to the Latin alphabet by Dr. Önder Saatçi and Necat Kevseroğlu was published in 2024. There are some misreadings and evaluations in this publication, which also includes a facsimile of the work. In this article, first the dictionary is introduced, the introduction section, which has a unique language, is quoted, then the sources of the dictionary are identified, and the author's views on the meaning and the origin of the names Turk and Turkman are presented. In the main part of the article, the inaccuracies and deficiencies identified in the book are discussed under seven headings. First, the words that were identified to be misread, their correct forms and sources are shown. Then, a list of Turkish words that were included in the dictionary but not given in tabular form was made. Following this, examples are provided to highlight the synonyms that the dictionary author only gives without defining the headwords. In addition, some of the other words in the definitions given in relation to the headwords are listed in a table, and in the last sections, errors caused by the author and publishers in the publication of the work are stated.https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/4630332lugat-ı türkiyechagatai turkishkirkuk dialectcriticismincorrect transcription |
| spellingShingle | Mustafa Argunşah Remarks on the Publication of Luġāt-ı Türkiyye Uluslararası Türk Lehçe Araştırmaları Dergisi lugat-ı türkiye chagatai turkish kirkuk dialect criticism incorrect transcription |
| title | Remarks on the Publication of Luġāt-ı Türkiyye |
| title_full | Remarks on the Publication of Luġāt-ı Türkiyye |
| title_fullStr | Remarks on the Publication of Luġāt-ı Türkiyye |
| title_full_unstemmed | Remarks on the Publication of Luġāt-ı Türkiyye |
| title_short | Remarks on the Publication of Luġāt-ı Türkiyye |
| title_sort | remarks on the publication of lugat i turkiyye |
| topic | lugat-ı türkiye chagatai turkish kirkuk dialect criticism incorrect transcription |
| url | https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/4630332 |
| work_keys_str_mv | AT mustafaargunsah remarksonthepublicationoflugatıturkiyye |