Complexity, Comprehensibility, and Translatability from Russian: Traditional vs. Digital Methods

Reverse machine translation is an effective method of text evaluation in terms of complexity, comprehensibility, and translatability. It highlights potential translation difficulties at the pre-translation stage. Translatability and comprehensibility are juxtaposed linguacognitive concepts that can...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Victoria S. Melnikova
Format: Article
Language:English
Published: Kemerovo State University 2025-04-01
Series:Виртуальная коммуникация и социальные сети
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850203347543392256
author Victoria S. Melnikova
author_facet Victoria S. Melnikova
author_sort Victoria S. Melnikova
collection DOAJ
description Reverse machine translation is an effective method of text evaluation in terms of complexity, comprehensibility, and translatability. It highlights potential translation difficulties at the pre-translation stage. Translatability and comprehensibility are juxtaposed linguacognitive concepts that can correct each other in the textual and lexical dimensions. Using E. S. Klyshinsky’s linguacognitive experiment on the comprehensibility of Slavic tests by native Russian speakers, the authors checked this hypothesis using the survey method to appeal to the linguistic and metalinguistic consciousness of native speakers. They developed a new algorithm for comparing texts by reverse machine translation based on points of simplicity, complexity, clarity, and accessibility. As a digital text processing method, machine translation proved able to evaluate textual complexity, comprehensibility, and translatability. The results obtained with the new algorithm were verified with a survey, which made it possible to compare two models of understanding, i.e., that of human linguistic consciousness and that of the artificial intelligence. Alexander Pushkin’s To the Slanderers of Russia, a poetic text of high complexity, became less understandable after reverse machine translation. Comprehensibility and translatability appeared to be directly proportional. The survey yielded the same results as the reverse machine translation: the respondents and the artificial intelligence failed to understand the same words and phrases. The method of reverse machine translation proved effective in detecting textual comprehension challenges for native speakers.
format Article
id doaj-art-e246fa6f87024333b6ee5b7c1bfd59d2
institution OA Journals
issn 2782-4799
2782-4802
language English
publishDate 2025-04-01
publisher Kemerovo State University
record_format Article
series Виртуальная коммуникация и социальные сети
spelling doaj-art-e246fa6f87024333b6ee5b7c1bfd59d22025-08-20T02:11:33ZengKemerovo State UniversityВиртуальная коммуникация и социальные сети2782-47992782-48022025-04-0141233310.21603/2782-4799-2025-4-1-23-33Complexity, Comprehensibility, and Translatability from Russian: Traditional vs. Digital MethodsVictoria S. Melnikova0https://orcid.org/0000-0002-2480-1967Kemerovo State UniversityReverse machine translation is an effective method of text evaluation in terms of complexity, comprehensibility, and translatability. It highlights potential translation difficulties at the pre-translation stage. Translatability and comprehensibility are juxtaposed linguacognitive concepts that can correct each other in the textual and lexical dimensions. Using E. S. Klyshinsky’s linguacognitive experiment on the comprehensibility of Slavic tests by native Russian speakers, the authors checked this hypothesis using the survey method to appeal to the linguistic and metalinguistic consciousness of native speakers. They developed a new algorithm for comparing texts by reverse machine translation based on points of simplicity, complexity, clarity, and accessibility. As a digital text processing method, machine translation proved able to evaluate textual complexity, comprehensibility, and translatability. The results obtained with the new algorithm were verified with a survey, which made it possible to compare two models of understanding, i.e., that of human linguistic consciousness and that of the artificial intelligence. Alexander Pushkin’s To the Slanderers of Russia, a poetic text of high complexity, became less understandable after reverse machine translation. Comprehensibility and translatability appeared to be directly proportional. The survey yielded the same results as the reverse machine translation: the respondents and the artificial intelligence failed to understand the same words and phrases. The method of reverse machine translation proved effective in detecting textual comprehension challenges for native speakers.text complexitytranslation linguisticstranslatabilityreverse machine translationcomplexitycomprehensibility
spellingShingle Victoria S. Melnikova
Complexity, Comprehensibility, and Translatability from Russian: Traditional vs. Digital Methods
Виртуальная коммуникация и социальные сети
text complexity
translation linguistics
translatability
reverse machine translation
complexity
comprehensibility
title Complexity, Comprehensibility, and Translatability from Russian: Traditional vs. Digital Methods
title_full Complexity, Comprehensibility, and Translatability from Russian: Traditional vs. Digital Methods
title_fullStr Complexity, Comprehensibility, and Translatability from Russian: Traditional vs. Digital Methods
title_full_unstemmed Complexity, Comprehensibility, and Translatability from Russian: Traditional vs. Digital Methods
title_short Complexity, Comprehensibility, and Translatability from Russian: Traditional vs. Digital Methods
title_sort complexity comprehensibility and translatability from russian traditional vs digital methods
topic text complexity
translation linguistics
translatability
reverse machine translation
complexity
comprehensibility
work_keys_str_mv AT victoriasmelnikova complexitycomprehensibilityandtranslatabilityfromrussiantraditionalvsdigitalmethods