A tradução para o português do metro de balada inglês
Em tradução de poesia, a tentação de ser fiel à forma do original pode nos levar a adotar soluções insatisfatórias. Muitas vezes a noção de fidelidade não deve ser entendida como reprodução fiel de uma forma poética de um idioma num outro, não só porque nem sempre tal coisa é possível mas também por...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2006-05-01
|
| Series: | Boletim de Pesquisa NELIC |
| Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/article/view/1567 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849339092889763840 |
|---|---|
| author | Paulo Henriques Britto |
| author_facet | Paulo Henriques Britto |
| author_sort | Paulo Henriques Britto |
| collection | DOAJ |
| description | Em tradução de poesia, a tentação de ser fiel à forma do original pode nos levar a adotar soluções insatisfatórias. Muitas vezes a noção de fidelidade não deve ser entendida como reprodução fiel de uma forma poética de um idioma num outro, não só porque nem sempre tal coisa é possível mas também porque o significado de uma determinada forma no idioma de origem pode não ser o mesmo no idioma para o qual se está traduzindo. A expressão “significado de uma forma poética” pede uma explicação, e vou fazê-lo já examinando o caso que me interessa, que é o do metro de balada inglês. |
| format | Article |
| id | doaj-art-e237aabeeae64ee3b09a57977f6edd6d |
| institution | Kabale University |
| issn | 1518-7284 1984-784X |
| language | Spanish |
| publishDate | 2006-05-01 |
| publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
| record_format | Article |
| series | Boletim de Pesquisa NELIC |
| spelling | doaj-art-e237aabeeae64ee3b09a57977f6edd6d2025-08-20T03:44:13ZspaUniversidade Federal de Santa CatarinaBoletim de Pesquisa NELIC1518-72841984-784X2006-05-0178A tradução para o português do metro de balada inglêsPaulo Henriques BrittoEm tradução de poesia, a tentação de ser fiel à forma do original pode nos levar a adotar soluções insatisfatórias. Muitas vezes a noção de fidelidade não deve ser entendida como reprodução fiel de uma forma poética de um idioma num outro, não só porque nem sempre tal coisa é possível mas também porque o significado de uma determinada forma no idioma de origem pode não ser o mesmo no idioma para o qual se está traduzindo. A expressão “significado de uma forma poética” pede uma explicação, e vou fazê-lo já examinando o caso que me interessa, que é o do metro de balada inglês.https://periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/article/view/1567 |
| spellingShingle | Paulo Henriques Britto A tradução para o português do metro de balada inglês Boletim de Pesquisa NELIC |
| title | A tradução para o português do metro de balada inglês |
| title_full | A tradução para o português do metro de balada inglês |
| title_fullStr | A tradução para o português do metro de balada inglês |
| title_full_unstemmed | A tradução para o português do metro de balada inglês |
| title_short | A tradução para o português do metro de balada inglês |
| title_sort | traducao para o portugues do metro de balada ingles |
| url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/article/view/1567 |
| work_keys_str_mv | AT paulohenriquesbritto atraducaoparaoportuguesdometrodebaladaingles AT paulohenriquesbritto traducaoparaoportuguesdometrodebaladaingles |