A tradução para o português do metro de balada inglês

Em tradução de poesia, a tentação de ser fiel à forma do original pode nos levar a adotar soluções insatisfatórias. Muitas vezes a noção de fidelidade não deve ser entendida como reprodução fiel de uma forma poética de um idioma num outro, não só porque nem sempre tal coisa é possível mas também por...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Paulo Henriques Britto
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2006-05-01
Series:Boletim de Pesquisa NELIC
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/article/view/1567
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849339092889763840
author Paulo Henriques Britto
author_facet Paulo Henriques Britto
author_sort Paulo Henriques Britto
collection DOAJ
description Em tradução de poesia, a tentação de ser fiel à forma do original pode nos levar a adotar soluções insatisfatórias. Muitas vezes a noção de fidelidade não deve ser entendida como reprodução fiel de uma forma poética de um idioma num outro, não só porque nem sempre tal coisa é possível mas também porque o significado de uma determinada forma no idioma de origem pode não ser o mesmo no idioma para o qual se está traduzindo. A expressão “significado de uma forma poética” pede uma explicação, e vou fazê-lo já examinando o caso que me interessa, que é o do metro de balada inglês.
format Article
id doaj-art-e237aabeeae64ee3b09a57977f6edd6d
institution Kabale University
issn 1518-7284
1984-784X
language Spanish
publishDate 2006-05-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Boletim de Pesquisa NELIC
spelling doaj-art-e237aabeeae64ee3b09a57977f6edd6d2025-08-20T03:44:13ZspaUniversidade Federal de Santa CatarinaBoletim de Pesquisa NELIC1518-72841984-784X2006-05-0178A tradução para o português do metro de balada inglêsPaulo Henriques BrittoEm tradução de poesia, a tentação de ser fiel à forma do original pode nos levar a adotar soluções insatisfatórias. Muitas vezes a noção de fidelidade não deve ser entendida como reprodução fiel de uma forma poética de um idioma num outro, não só porque nem sempre tal coisa é possível mas também porque o significado de uma determinada forma no idioma de origem pode não ser o mesmo no idioma para o qual se está traduzindo. A expressão “significado de uma forma poética” pede uma explicação, e vou fazê-lo já examinando o caso que me interessa, que é o do metro de balada inglês.https://periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/article/view/1567
spellingShingle Paulo Henriques Britto
A tradução para o português do metro de balada inglês
Boletim de Pesquisa NELIC
title A tradução para o português do metro de balada inglês
title_full A tradução para o português do metro de balada inglês
title_fullStr A tradução para o português do metro de balada inglês
title_full_unstemmed A tradução para o português do metro de balada inglês
title_short A tradução para o português do metro de balada inglês
title_sort traducao para o portugues do metro de balada ingles
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/article/view/1567
work_keys_str_mv AT paulohenriquesbritto atraducaoparaoportuguesdometrodebaladaingles
AT paulohenriquesbritto traducaoparaoportuguesdometrodebaladaingles