Written vs. cinematic translation: A case study of culture-bound expressions
This study investigates the translation of shared culture-bound expressions in the English version of the Arabic novel The Yacoubian Building and its subtitled film adaptation. A total of 50 expressions found in both the written text (RT) and the cinematic text (CT) are identified and classified int...
Saved in:
| Main Authors: | Rama Rafat, Mohammed Farghal |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
2025-06-01
|
| Series: | Training, Language and Culture |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://rudn.tlcjournal.org/archive/9(2)/9(2)-05.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Challenges and strategies in post-editing English into Arabic Neural Machine Translations of movie subtitles
by: H. S. M Al Sammarraie
Published: (2025-07-01) -
Rendering swearing across cultures: Arabic professional subtitles and fansubs of Pulp Fiction
by: Yousef Sahari
Published: (2025-12-01) -
Strategy on Audiovisual Translation of “Enola Holmes” Netflix Movie Subtitle
by: Violita Violita, et al.
Published: (2023-04-01) -
Translation of interjections and subtitling: a study based on the BETA corpus of TV series and film subtitles
by: Francisco Javier Díaz Pérez
Published: (2023-12-01) -
The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling
by: Mohammad Ahmad Thawabteh
Published: (2012-06-01)