Written vs. cinematic translation: A case study of culture-bound expressions

This study investigates the translation of shared culture-bound expressions in the English version of the Arabic novel The Yacoubian Building and its subtitled film adaptation. A total of 50 expressions found in both the written text (RT) and the cinematic text (CT) are identified and classified int...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Rama Rafat, Mohammed Farghal
Format: Article
Language:English
Published: Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) 2025-06-01
Series:Training, Language and Culture
Subjects:
Online Access:https://rudn.tlcjournal.org/archive/9(2)/9(2)-05.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850111468454805504
author Rama Rafat
Mohammed Farghal
author_facet Rama Rafat
Mohammed Farghal
author_sort Rama Rafat
collection DOAJ
description This study investigates the translation of shared culture-bound expressions in the English version of the Arabic novel The Yacoubian Building and its subtitled film adaptation. A total of 50 expressions found in both the written text (RT) and the cinematic text (CT) are identified and classified into four thematic categories: swearing, idiomatic/proverbial, religious, and address expressions. The analysis examines the use of three translation strategies across these genres: cultural substitution, paraphrase, and literal translation. Cultural substitution is the most frequently used strategy overall and is consistently applied across both genres (RT 32% and CT 30%) and across thematic categories. Literal translation is more frequent in the RT (20%) than in the CT (14%), indicating a greater tolerance for cultural retention in written discourse. Paraphrase, by contrast, is employed more often in the CT (44%) than in the RT (22%), reflecting its practicality in subtitling, where spatial and temporal constraints limit the use of literal or culturally anchored renderings. The findings also reveal that swearing and religious expressions are most often translated using cultural substitution due to their cross-culturally familiar nature, while idiomatic and proverbial expressions are primarily paraphrased because of their deeply embedded linguistic and cultural features. While the translations in both genres are largely successful in conveying meaning, the study recommends expanding the use of cultural substitution in audiovisual contexts to maintain viewer engagement and preserve discursive impact.
format Article
id doaj-art-e1b20d88df8e4e8290d958d532231445
institution OA Journals
issn 2520-2073
2521-442X
language English
publishDate 2025-06-01
publisher Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
record_format Article
series Training, Language and Culture
spelling doaj-art-e1b20d88df8e4e8290d958d5322314452025-08-20T02:37:36ZengPeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)Training, Language and Culture2520-20732521-442X2025-06-0192577010.22363/2521-442X-2025-9-2-57-70Written vs. cinematic translation: A case study of culture-bound expressionsRama Rafat0Mohammed Farghal1Applied Science Private UniversityApplied Science Private UniversityThis study investigates the translation of shared culture-bound expressions in the English version of the Arabic novel The Yacoubian Building and its subtitled film adaptation. A total of 50 expressions found in both the written text (RT) and the cinematic text (CT) are identified and classified into four thematic categories: swearing, idiomatic/proverbial, religious, and address expressions. The analysis examines the use of three translation strategies across these genres: cultural substitution, paraphrase, and literal translation. Cultural substitution is the most frequently used strategy overall and is consistently applied across both genres (RT 32% and CT 30%) and across thematic categories. Literal translation is more frequent in the RT (20%) than in the CT (14%), indicating a greater tolerance for cultural retention in written discourse. Paraphrase, by contrast, is employed more often in the CT (44%) than in the RT (22%), reflecting its practicality in subtitling, where spatial and temporal constraints limit the use of literal or culturally anchored renderings. The findings also reveal that swearing and religious expressions are most often translated using cultural substitution due to their cross-culturally familiar nature, while idiomatic and proverbial expressions are primarily paraphrased because of their deeply embedded linguistic and cultural features. While the translations in both genres are largely successful in conveying meaning, the study recommends expanding the use of cultural substitution in audiovisual contexts to maintain viewer engagement and preserve discursive impact.https://rudn.tlcjournal.org/archive/9(2)/9(2)-05.pdfwritten textcinematic textaudiovisual translationsubtitlingculture-bound expressionstranslation strategiesarabicenglish
spellingShingle Rama Rafat
Mohammed Farghal
Written vs. cinematic translation: A case study of culture-bound expressions
Training, Language and Culture
written text
cinematic text
audiovisual translation
subtitling
culture-bound expressions
translation strategies
arabic
english
title Written vs. cinematic translation: A case study of culture-bound expressions
title_full Written vs. cinematic translation: A case study of culture-bound expressions
title_fullStr Written vs. cinematic translation: A case study of culture-bound expressions
title_full_unstemmed Written vs. cinematic translation: A case study of culture-bound expressions
title_short Written vs. cinematic translation: A case study of culture-bound expressions
title_sort written vs cinematic translation a case study of culture bound expressions
topic written text
cinematic text
audiovisual translation
subtitling
culture-bound expressions
translation strategies
arabic
english
url https://rudn.tlcjournal.org/archive/9(2)/9(2)-05.pdf
work_keys_str_mv AT ramarafat writtenvscinematictranslationacasestudyofcultureboundexpressions
AT mohammedfarghal writtenvscinematictranslationacasestudyofcultureboundexpressions