Traduzindo The Awful Rowing Toward God, de Anne Sexton, para o português brasileiro através da perspectiva dos estudos feministas de tradução

este trabalho busca compartilhar resultados de minha tradução do livro The Awful Rowing Toward God (1975), escrito por Anne Sexton, para o português brasileiro, a partir do enfoque dos Estudos Feministas de Tradução. Ao realizar a tradução comentada deste livro, parte de minhas reflexões teóricas s...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Beatriz Regina Guimarães Barboza
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2019-05-01
Series:Ilha do Desterro
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/60216
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:este trabalho busca compartilhar resultados de minha tradução do livro The Awful Rowing Toward God (1975), escrito por Anne Sexton, para o português brasileiro, a partir do enfoque dos Estudos Feministas de Tradução. Ao realizar a tradução comentada deste livro, parte de minhas reflexões teóricas se deu através desse campo de pesquisa, que demonstra o quanto o gênero gramatical pode refletir hierarquias de gênero sexual e, portanto, é um tópico de debate e crítica feminista. Tal problemática é muito relevante ao considerar pares de línguas como o inglês e o português, pois o primeiro não possui marcação de gênero gramatical, exceto para pronomes e alguns substantivos, e o segundo o tem. Uma vez que Anne Sexton é valorizada tanto pela crítica literária feminista quanto por outras autoras feministas, reconheço como necessário que sua tradução seja feita com uma consciência de gênero em prol de uma tradução não sexista.
ISSN:0101-4846
2175-8026