ترجمه بهمثابهی تهاجم: بازخوانی تقابل ترجمه و فرهنگ
یکی از عرصههای سلطهی قدرتهای استعمارگر بر سایر کشورها سلطه و استیلای زبانی است. ترجمه در حوزهی مطالعات پسااستعماری گاه علاوه بر تعریف اصلی و سنتی خود بهمثابهی تهاجم تعبیر میگردد؛ بهنحویکه، در قالب یک ابزار تهاجم در دست استعمارگر، زبان، فرهنگ و هویت مستعمره را مورد هجمه قرار داده و بعدها برا...
Saved in:
| Main Authors: | رویا منصفی, مهدی تیما, رضا یل شرزه |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
The University of Tehran
2023-06-01
|
| Series: | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://jflr.ut.ac.ir/article_92123_e332e054cd4f93367df584e5e10478e4.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
مقولهها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمة آنها در گتسبی بزرگ ترجمة کریم امامی
by: علی علیزاده
Published: (2010-09-01) -
مطالعه تطبیقی ترجمه های انگلیسی سوره حمد
by: علیرضا انوشیروانی
Published: (2006-06-01) -
نقش ترجمه در تعاملات فرهنگی ایران و روسیه
by: نرگس محمدی بدر
Published: (2008-05-01) -
بررسی مؤلفه های برنامه درسی «ترجمه رسانه ای» در رشته زبان و ادبیات آلمانی در مقطع کارشناسی
by: محمدرضا دوستی زاده, et al.
Published: (2025-01-01) -
«ترجمه و تقابل فرهنگها»، مشکلات ترجمه داستان کوتاه طعم گس خرمالو نوشته زویا پیرزاد
by: فریده علوی, et al.
Published: (2009-08-01)