ترجمه بهمثابهی تهاجم: بازخوانی تقابل ترجمه و فرهنگ
یکی از عرصههای سلطهی قدرتهای استعمارگر بر سایر کشورها سلطه و استیلای زبانی است. ترجمه در حوزهی مطالعات پسااستعماری گاه علاوه بر تعریف اصلی و سنتی خود بهمثابهی تهاجم تعبیر میگردد؛ بهنحویکه، در قالب یک ابزار تهاجم در دست استعمارگر، زبان، فرهنگ و هویت مستعمره را مورد هجمه قرار داده و بعدها برا...
Saved in:
| Main Authors: | , , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
The University of Tehran
2023-06-01
|
| Series: | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://jflr.ut.ac.ir/article_92123_e332e054cd4f93367df584e5e10478e4.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849313843317047296 |
|---|---|
| author | رویا منصفی مهدی تیما رضا یل شرزه |
| author_facet | رویا منصفی مهدی تیما رضا یل شرزه |
| author_sort | رویا منصفی |
| collection | DOAJ |
| description | یکی از عرصههای سلطهی قدرتهای استعمارگر بر سایر کشورها سلطه و استیلای زبانی است. ترجمه در حوزهی مطالعات پسااستعماری گاه علاوه بر تعریف اصلی و سنتی خود بهمثابهی تهاجم تعبیر میگردد؛ بهنحویکه، در قالب یک ابزار تهاجم در دست استعمارگر، زبان، فرهنگ و هویت مستعمره را مورد هجمه قرار داده و بعدها برای اینکه بتواند در آن مناطق جای پایی بازکرده و منافع خود را حفظ کند با استفاده از ابزار تبلیغ مستقیم، خبر و رسانه، افکار، فرهنگ و زبان خود را به این ملل تزریق مینماید. سازوکار شکل-گیری این گفتمان در نظریهی ترجمهی فرهنگی سوزان بَسنت (2014)؛ نظریهپرداز فرهنگی ترجمه، انعکاس یافته است. در همین راستا، تحقیق حاضر با روشی توصیفی-تحلیلی و رویکرد فرهنگی با استفاده از نمونهگیری هدفمند به بررسی مصادیق تهاجم فرهنگی از طریق ترجمه در متون خبری چند سال اخیر صفحات، کانالهای مجازی و خبرگزاریهای داخلی پرداخته است. نتایج تحقیق نشان داد که حوزه-های مهم فرهنگی، فکری و گفتمانی متن مقصد به خاطر عملکرد رسانه، در ابعاد برگردان واژگانی مورد هجمه قرار گرفتهاند. در واقع، ارزیابی دادهها علاوه بر شناخت چگونگی تأثیر فضای گفتمانی رسانه در امر ترجمه، گوشههایی از این گفتمان پسااستعماری را در ابعاد ترجمانی تبیین کرده است. کلید واژگان: ترجمه، سوزان بَسنت، ترجمة فرهنگی، تهاجم فرهنگی، رسانه |
| format | Article |
| id | doaj-art-e0333fe3a96841d0a916df21fd2a9a71 |
| institution | Kabale University |
| issn | 2588-4123 2588-7521 |
| language | English |
| publishDate | 2023-06-01 |
| publisher | The University of Tehran |
| record_format | Article |
| series | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
| spelling | doaj-art-e0333fe3a96841d0a916df21fd2a9a712025-08-20T03:52:38ZengThe University of Tehranپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41232588-75212023-06-0113221522810.22059/jflr.2022.348540.98792123ترجمه بهمثابهی تهاجم: بازخوانی تقابل ترجمه و فرهنگرویا منصفی0مهدی تیما1رضا یل شرزه2گروه مطالعات ترجمه، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایرانگروه مطالعات ترجمه دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایرانگروه مطالعات ترجمه، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایرانیکی از عرصههای سلطهی قدرتهای استعمارگر بر سایر کشورها سلطه و استیلای زبانی است. ترجمه در حوزهی مطالعات پسااستعماری گاه علاوه بر تعریف اصلی و سنتی خود بهمثابهی تهاجم تعبیر میگردد؛ بهنحویکه، در قالب یک ابزار تهاجم در دست استعمارگر، زبان، فرهنگ و هویت مستعمره را مورد هجمه قرار داده و بعدها برای اینکه بتواند در آن مناطق جای پایی بازکرده و منافع خود را حفظ کند با استفاده از ابزار تبلیغ مستقیم، خبر و رسانه، افکار، فرهنگ و زبان خود را به این ملل تزریق مینماید. سازوکار شکل-گیری این گفتمان در نظریهی ترجمهی فرهنگی سوزان بَسنت (2014)؛ نظریهپرداز فرهنگی ترجمه، انعکاس یافته است. در همین راستا، تحقیق حاضر با روشی توصیفی-تحلیلی و رویکرد فرهنگی با استفاده از نمونهگیری هدفمند به بررسی مصادیق تهاجم فرهنگی از طریق ترجمه در متون خبری چند سال اخیر صفحات، کانالهای مجازی و خبرگزاریهای داخلی پرداخته است. نتایج تحقیق نشان داد که حوزه-های مهم فرهنگی، فکری و گفتمانی متن مقصد به خاطر عملکرد رسانه، در ابعاد برگردان واژگانی مورد هجمه قرار گرفتهاند. در واقع، ارزیابی دادهها علاوه بر شناخت چگونگی تأثیر فضای گفتمانی رسانه در امر ترجمه، گوشههایی از این گفتمان پسااستعماری را در ابعاد ترجمانی تبیین کرده است. کلید واژگان: ترجمه، سوزان بَسنت، ترجمة فرهنگی، تهاجم فرهنگی، رسانهhttps://jflr.ut.ac.ir/article_92123_e332e054cd4f93367df584e5e10478e4.pdfترجمهسوزان بَسنتترجمة فرهنگیتهاجم فرهنگیرسانه |
| spellingShingle | رویا منصفی مهدی تیما رضا یل شرزه ترجمه بهمثابهی تهاجم: بازخوانی تقابل ترجمه و فرهنگ پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی ترجمه سوزان بَسنت ترجمة فرهنگی تهاجم فرهنگی رسانه |
| title | ترجمه بهمثابهی تهاجم: بازخوانی تقابل ترجمه و فرهنگ |
| title_full | ترجمه بهمثابهی تهاجم: بازخوانی تقابل ترجمه و فرهنگ |
| title_fullStr | ترجمه بهمثابهی تهاجم: بازخوانی تقابل ترجمه و فرهنگ |
| title_full_unstemmed | ترجمه بهمثابهی تهاجم: بازخوانی تقابل ترجمه و فرهنگ |
| title_short | ترجمه بهمثابهی تهاجم: بازخوانی تقابل ترجمه و فرهنگ |
| title_sort | ترجمه بهمثابهی تهاجم بازخوانی تقابل ترجمه و فرهنگ |
| topic | ترجمه سوزان بَسنت ترجمة فرهنگی تهاجم فرهنگی رسانه |
| url | https://jflr.ut.ac.ir/article_92123_e332e054cd4f93367df584e5e10478e4.pdf |
| work_keys_str_mv | AT rwyạmnṣfy trjmhbhmtẖạbhythạjmbạzkẖwạnytqạbltrjmhwfrhng AT mhdytymạ trjmhbhmtẖạbhythạjmbạzkẖwạnytqạbltrjmhwfrhng AT rḍạylsẖrzh trjmhbhmtẖạbhythạjmbạzkẖwạnytqạbltrjmhwfrhng |