Percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca de la traducción automatizada frente a la traducción humana para la localización de un sitio web
Este estudio describe un diseño preexperimental y exploratorio desarrollado a lo largo de dos cursos académicos, en el que 57 estudiantes de una institución de educación superior se enfrentaron a la simulación de un proyecto de traducción inversa (español-inglés) para el sitio web de una cervecería...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2025-08-01
|
| Series: | Cadernos de Tradução |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/101897 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849223250156978176 |
|---|---|
| author | Mar Ogea-Pozo |
| author_facet | Mar Ogea-Pozo |
| author_sort | Mar Ogea-Pozo |
| collection | DOAJ |
| description |
Este estudio describe un diseño preexperimental y exploratorio desarrollado a lo largo de dos cursos académicos, en el que 57 estudiantes de una institución de educación superior se enfrentaron a la simulación de un proyecto de traducción inversa (español-inglés) para el sitio web de una cervecería ficticia ubicada en la ciudad andaluza de Córdoba (España). Dicho sitio web fue creado ah hoc para esta tarea y contenía una gran cantidad de términos relacionados con la gastronomía andaluza, así como referentes culturales, localismos y expresiones idiomáticas con un tono humorístico. Tras completar el encargo transfiriendo cuidadosamente el contenido cultural y humorístico, los participantes obtuvieron traducciones con al menos dos herramientas de automatización de la traducción (DeepL o SmartCat, y ChatGPT) para comparar su propia versión con las dos generadas por traducción automática (TA) e inteligencia artificial (IA). Finalmente, evaluaron los tres textos meta a través de un cuestionario. En este artículo se exponen los resultados obtenidos a partir de la actividad, con el objetivo de ofrecer una visión de la percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca del uso de la traducción automatizada, específicamente en lo que respecta a cinco aspectos fundamentales en el proceso de traducción: la calidad global del texto meta, la precisión terminológica, la coherencia y fluidez lingüística, la interpretación del contexto sociocultural y la intención comunicativa, y la corrección gramatical y sintáctica. El estudio confirma que la traducción humana (TH) es mejor valorada que la TA y a la traducción generada por IA en todas las categorías, y que esta diferencia es más notoria en aquellas relacionadas con aspectos subjetivos del lenguaje. De manera más específica, la TH destaca principalmente por su coherencia, fluidez y capacidad para interpretar los aspectos contextuales y socioculturales en la comunicación.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-dfdcfceb32244817a01c022f485c9e70 |
| institution | Kabale University |
| issn | 2175-7968 |
| language | English |
| publishDate | 2025-08-01 |
| publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
| record_format | Article |
| series | Cadernos de Tradução |
| spelling | doaj-art-dfdcfceb32244817a01c022f485c9e702025-08-25T20:29:26ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682025-08-014510.5007/2175-7968.2025.e101897Percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca de la traducción automatizada frente a la traducción humana para la localización de un sitio webMar Ogea-Pozo0https://orcid.org/0000-0001-7612-2280Universidad de Córdoba Este estudio describe un diseño preexperimental y exploratorio desarrollado a lo largo de dos cursos académicos, en el que 57 estudiantes de una institución de educación superior se enfrentaron a la simulación de un proyecto de traducción inversa (español-inglés) para el sitio web de una cervecería ficticia ubicada en la ciudad andaluza de Córdoba (España). Dicho sitio web fue creado ah hoc para esta tarea y contenía una gran cantidad de términos relacionados con la gastronomía andaluza, así como referentes culturales, localismos y expresiones idiomáticas con un tono humorístico. Tras completar el encargo transfiriendo cuidadosamente el contenido cultural y humorístico, los participantes obtuvieron traducciones con al menos dos herramientas de automatización de la traducción (DeepL o SmartCat, y ChatGPT) para comparar su propia versión con las dos generadas por traducción automática (TA) e inteligencia artificial (IA). Finalmente, evaluaron los tres textos meta a través de un cuestionario. En este artículo se exponen los resultados obtenidos a partir de la actividad, con el objetivo de ofrecer una visión de la percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca del uso de la traducción automatizada, específicamente en lo que respecta a cinco aspectos fundamentales en el proceso de traducción: la calidad global del texto meta, la precisión terminológica, la coherencia y fluidez lingüística, la interpretación del contexto sociocultural y la intención comunicativa, y la corrección gramatical y sintáctica. El estudio confirma que la traducción humana (TH) es mejor valorada que la TA y a la traducción generada por IA en todas las categorías, y que esta diferencia es más notoria en aquellas relacionadas con aspectos subjetivos del lenguaje. De manera más específica, la TH destaca principalmente por su coherencia, fluidez y capacidad para interpretar los aspectos contextuales y socioculturales en la comunicación. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/101897Traducción multimediaTraducción automáticaInteligencia artificialTraducción humanaLocalización |
| spellingShingle | Mar Ogea-Pozo Percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca de la traducción automatizada frente a la traducción humana para la localización de un sitio web Cadernos de Tradução Traducción multimedia Traducción automática Inteligencia artificial Traducción humana Localización |
| title | Percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca de la traducción automatizada frente a la traducción humana para la localización de un sitio web |
| title_full | Percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca de la traducción automatizada frente a la traducción humana para la localización de un sitio web |
| title_fullStr | Percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca de la traducción automatizada frente a la traducción humana para la localización de un sitio web |
| title_full_unstemmed | Percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca de la traducción automatizada frente a la traducción humana para la localización de un sitio web |
| title_short | Percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca de la traducción automatizada frente a la traducción humana para la localización de un sitio web |
| title_sort | percepcion del alumnado de traduccion multimedia acerca de la traduccion automatizada frente a la traduccion humana para la localizacion de un sitio web |
| topic | Traducción multimedia Traducción automática Inteligencia artificial Traducción humana Localización |
| url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/101897 |
| work_keys_str_mv | AT marogeapozo percepciondelalumnadodetraduccionmultimediaacercadelatraduccionautomatizadafrentealatraduccionhumanaparalalocalizaciondeunsitioweb |