Percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca de la traducción automatizada frente a la traducción humana para la localización de un sitio web

Este estudio describe un diseño preexperimental y exploratorio desarrollado a lo largo de dos cursos académicos, en el que 57 estudiantes de una institución de educación superior se enfrentaron a la simulación de un proyecto de traducción inversa (español-inglés) para el sitio web de una cervecería...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Mar Ogea-Pozo
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2025-08-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/101897
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849223250156978176
author Mar Ogea-Pozo
author_facet Mar Ogea-Pozo
author_sort Mar Ogea-Pozo
collection DOAJ
description Este estudio describe un diseño preexperimental y exploratorio desarrollado a lo largo de dos cursos académicos, en el que 57 estudiantes de una institución de educación superior se enfrentaron a la simulación de un proyecto de traducción inversa (español-inglés) para el sitio web de una cervecería ficticia ubicada en la ciudad andaluza de Córdoba (España). Dicho sitio web fue creado ah hoc para esta tarea y contenía una gran cantidad de términos relacionados con la gastronomía andaluza, así como referentes culturales, localismos y expresiones idiomáticas con un tono humorístico. Tras completar el encargo transfiriendo cuidadosamente el contenido cultural y humorístico, los participantes obtuvieron traducciones con al menos dos herramientas de automatización de la traducción (DeepL o SmartCat, y ChatGPT) para comparar su propia versión con las dos generadas por traducción automática (TA) e inteligencia artificial (IA). Finalmente, evaluaron los tres textos meta a través de un cuestionario. En este artículo se exponen los resultados obtenidos a partir de la actividad, con el objetivo de ofrecer una visión de la percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca del uso de la traducción automatizada, específicamente en lo que respecta a cinco aspectos fundamentales en el proceso de traducción: la calidad global del texto meta, la precisión terminológica, la coherencia y fluidez lingüística, la interpretación del contexto sociocultural y la intención comunicativa, y la corrección gramatical y sintáctica. El estudio confirma que la traducción humana (TH) es mejor valorada que la TA y a la traducción generada por IA en todas las categorías, y que esta diferencia es más notoria en aquellas relacionadas con aspectos subjetivos del lenguaje. De manera más específica, la TH destaca principalmente por su coherencia, fluidez y capacidad para interpretar los aspectos contextuales y socioculturales en la comunicación.
format Article
id doaj-art-dfdcfceb32244817a01c022f485c9e70
institution Kabale University
issn 2175-7968
language English
publishDate 2025-08-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj-art-dfdcfceb32244817a01c022f485c9e702025-08-25T20:29:26ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682025-08-014510.5007/2175-7968.2025.e101897Percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca de la traducción automatizada frente a la traducción humana para la localización de un sitio webMar Ogea-Pozo0https://orcid.org/0000-0001-7612-2280Universidad de Córdoba Este estudio describe un diseño preexperimental y exploratorio desarrollado a lo largo de dos cursos académicos, en el que 57 estudiantes de una institución de educación superior se enfrentaron a la simulación de un proyecto de traducción inversa (español-inglés) para el sitio web de una cervecería ficticia ubicada en la ciudad andaluza de Córdoba (España). Dicho sitio web fue creado ah hoc para esta tarea y contenía una gran cantidad de términos relacionados con la gastronomía andaluza, así como referentes culturales, localismos y expresiones idiomáticas con un tono humorístico. Tras completar el encargo transfiriendo cuidadosamente el contenido cultural y humorístico, los participantes obtuvieron traducciones con al menos dos herramientas de automatización de la traducción (DeepL o SmartCat, y ChatGPT) para comparar su propia versión con las dos generadas por traducción automática (TA) e inteligencia artificial (IA). Finalmente, evaluaron los tres textos meta a través de un cuestionario. En este artículo se exponen los resultados obtenidos a partir de la actividad, con el objetivo de ofrecer una visión de la percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca del uso de la traducción automatizada, específicamente en lo que respecta a cinco aspectos fundamentales en el proceso de traducción: la calidad global del texto meta, la precisión terminológica, la coherencia y fluidez lingüística, la interpretación del contexto sociocultural y la intención comunicativa, y la corrección gramatical y sintáctica. El estudio confirma que la traducción humana (TH) es mejor valorada que la TA y a la traducción generada por IA en todas las categorías, y que esta diferencia es más notoria en aquellas relacionadas con aspectos subjetivos del lenguaje. De manera más específica, la TH destaca principalmente por su coherencia, fluidez y capacidad para interpretar los aspectos contextuales y socioculturales en la comunicación. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/101897Traducción multimediaTraducción automáticaInteligencia artificialTraducción humanaLocalización
spellingShingle Mar Ogea-Pozo
Percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca de la traducción automatizada frente a la traducción humana para la localización de un sitio web
Cadernos de Tradução
Traducción multimedia
Traducción automática
Inteligencia artificial
Traducción humana
Localización
title Percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca de la traducción automatizada frente a la traducción humana para la localización de un sitio web
title_full Percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca de la traducción automatizada frente a la traducción humana para la localización de un sitio web
title_fullStr Percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca de la traducción automatizada frente a la traducción humana para la localización de un sitio web
title_full_unstemmed Percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca de la traducción automatizada frente a la traducción humana para la localización de un sitio web
title_short Percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca de la traducción automatizada frente a la traducción humana para la localización de un sitio web
title_sort percepcion del alumnado de traduccion multimedia acerca de la traduccion automatizada frente a la traduccion humana para la localizacion de un sitio web
topic Traducción multimedia
Traducción automática
Inteligencia artificial
Traducción humana
Localización
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/101897
work_keys_str_mv AT marogeapozo percepciondelalumnadodetraduccionmultimediaacercadelatraduccionautomatizadafrentealatraduccionhumanaparalalocalizaciondeunsitioweb