Traduire en collectif le théâtre italien contemporain. Les enjeux politiques de La Langue du bourricot

The theatre translation collective La Langue du bourricot (The donkey’s linguage) founded at Paris 8 University for current and former students from various disciplines, strives to propose a modus operandi, and a choice of contemporary dramaturgies and translations with marked political implications...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Paolo Bellomo, Céline FRIGAU MANNING
Format: Article
Language:fra
Published: École Normale Supérieure de Lyon Editions 2015-12-01
Series:Laboratoire Italien
Online Access:https://journals.openedition.org/laboratoireitalien/928
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:The theatre translation collective La Langue du bourricot (The donkey’s linguage) founded at Paris 8 University for current and former students from various disciplines, strives to propose a modus operandi, and a choice of contemporary dramaturgies and translations with marked political implications. This is what two of the collective’s founders explore here, by focusing on the first two plays translated by the group. Collaborative translation appears here as a dialectical space of listening and observing, which renounces individual possession and works slowly towards the transformation of the text into a collective voice. The Langue du bourricot is for its members both a point of departure and arrival: the gesture of translating itself, as much as the traductorial decisions and the choice of texts, seeks to found a political project.
ISSN:1627-9204
2117-4970