Psycholinguistic Aspect of Phonetic and Orthographic Means of French Colloquial Speech in Ukrainian Translation

Objectives. The aim of the research is to analyze how the psycholinguistic aspect of phonetic and orthographic features in colloquial French is represented in the Ukrainian literary translation. Materials & Methods. To obtain results we used the following methods: description and systematizat...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Андрій Білас
Format: Article
Language:English
Published: Pereiaslav-Khmelnytsky Hryhorii Skovoroda State Pedagogical University 2020-04-01
Series:Психолінгвістика
Subjects:
Online Access:https://psycholing-journal.com/index.php/journal/article/view/907
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849248190450106368
author Андрій Білас
author_facet Андрій Білас
author_sort Андрій Білас
collection DOAJ
description Objectives. The aim of the research is to analyze how the psycholinguistic aspect of phonetic and orthographic features in colloquial French is represented in the Ukrainian literary translation. Materials & Methods. To obtain results we used the following methods: description and systematization; methods of psycholinguistic, translatological, linguistic, stylistic and comparative analysis; contextual and componential analysis. Results. It is technically possible to represent the psycholinguistic aspect of phonetic and orthographic features in the colloquial language of the source text by means of creating a “virtual” image of the source language in the target language. The examples provided show that we must look for translation solutions that combine the resources of the target language with the author's artistic style in the psycholinguistic paradigm, in order to adequately represent colloquial phonographic phenomena in the translation. Overall, the translators manage to represent the psycholinguistic color of the low language marking and expressiveness of the original. It is of utter importance to look for the respective psycholinguistically marked graphic elements in the target language, which, though to some extent different from the original, would be able to render the colloquial nature and psycholinguistic color, preserve the voice of live speech in the target discourse. Conclusions. The use of functional replacement methods for the psycholinguistic and orthographic features of the source lexemes allows the reader to adequately perceive the psycholinguistic colloquial marking of these features in the target language discourse. The psycholinguistic research into the original and the translation of the novel by R. Queneau’s “Zazie in the Metro” attempts to answer the important question of what translation solution should be used as the most optimal method in order to achieve a high level of psycholinguistic adequacy in the translation with its respective perception by the Ukrainian reader.
format Article
id doaj-art-de597d4a77d845cab3daf206fee7dcc5
institution Kabale University
issn 2309-1797
2415-3397
language English
publishDate 2020-04-01
publisher Pereiaslav-Khmelnytsky Hryhorii Skovoroda State Pedagogical University
record_format Article
series Психолінгвістика
spelling doaj-art-de597d4a77d845cab3daf206fee7dcc52025-08-20T03:57:59ZengPereiaslav-Khmelnytsky Hryhorii Skovoroda State Pedagogical UniversityПсихолінгвістика2309-17972415-33972020-04-01272718910.31470/2309-1797-2020-27-2-71-89907Psycholinguistic Aspect of Phonetic and Orthographic Means of French Colloquial Speech in Ukrainian TranslationАндрій Білас0Vasyl Stefanyk Precarpathian National University, UkraineObjectives. The aim of the research is to analyze how the psycholinguistic aspect of phonetic and orthographic features in colloquial French is represented in the Ukrainian literary translation. Materials & Methods. To obtain results we used the following methods: description and systematization; methods of psycholinguistic, translatological, linguistic, stylistic and comparative analysis; contextual and componential analysis. Results. It is technically possible to represent the psycholinguistic aspect of phonetic and orthographic features in the colloquial language of the source text by means of creating a “virtual” image of the source language in the target language. The examples provided show that we must look for translation solutions that combine the resources of the target language with the author's artistic style in the psycholinguistic paradigm, in order to adequately represent colloquial phonographic phenomena in the translation. Overall, the translators manage to represent the psycholinguistic color of the low language marking and expressiveness of the original. It is of utter importance to look for the respective psycholinguistically marked graphic elements in the target language, which, though to some extent different from the original, would be able to render the colloquial nature and psycholinguistic color, preserve the voice of live speech in the target discourse. Conclusions. The use of functional replacement methods for the psycholinguistic and orthographic features of the source lexemes allows the reader to adequately perceive the psycholinguistic colloquial marking of these features in the target language discourse. The psycholinguistic research into the original and the translation of the novel by R. Queneau’s “Zazie in the Metro” attempts to answer the important question of what translation solution should be used as the most optimal method in order to achieve a high level of psycholinguistic adequacy in the translation with its respective perception by the Ukrainian reader.https://psycholing-journal.com/index.php/journal/article/view/907psycholinguistic color, psycholinguistic marker, psycholinguistic approach, translation strategy, rendering, colloquial speech, phonographic marker, adequacy.
spellingShingle Андрій Білас
Psycholinguistic Aspect of Phonetic and Orthographic Means of French Colloquial Speech in Ukrainian Translation
Психолінгвістика
psycholinguistic color, psycholinguistic marker, psycholinguistic approach, translation strategy, rendering, colloquial speech, phonographic marker, adequacy.
title Psycholinguistic Aspect of Phonetic and Orthographic Means of French Colloquial Speech in Ukrainian Translation
title_full Psycholinguistic Aspect of Phonetic and Orthographic Means of French Colloquial Speech in Ukrainian Translation
title_fullStr Psycholinguistic Aspect of Phonetic and Orthographic Means of French Colloquial Speech in Ukrainian Translation
title_full_unstemmed Psycholinguistic Aspect of Phonetic and Orthographic Means of French Colloquial Speech in Ukrainian Translation
title_short Psycholinguistic Aspect of Phonetic and Orthographic Means of French Colloquial Speech in Ukrainian Translation
title_sort psycholinguistic aspect of phonetic and orthographic means of french colloquial speech in ukrainian translation
topic psycholinguistic color, psycholinguistic marker, psycholinguistic approach, translation strategy, rendering, colloquial speech, phonographic marker, adequacy.
url https://psycholing-journal.com/index.php/journal/article/view/907
work_keys_str_mv AT andríjbílas psycholinguisticaspectofphoneticandorthographicmeansoffrenchcolloquialspeechinukrainiantranslation