Exorcizing the Ghost of Herder: A Community-Based Approach to Translating Hungarian Literary Texts
Hungarian literary texts in translation have been consistently successful in the Czech Republic in the past 25 years, as the Magnesia Litera prize for the best translated book in 2024 awarded to Marta Pató’s translation of László Szilasi’s A harmadik híd [The Third Bridge] and a whole range of o...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
Scientia Publishing House
2024-11-01
|
| Series: | Acta Universitatis Sapientiae: Philologica |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://acta.sapientia.ro/content/docs/05-724125.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | Hungarian literary texts in translation have been consistently
successful in the Czech Republic in the past 25 years, as the Magnesia
Litera prize for the best translated book in 2024 awarded to Marta Pató’s
translation of László Szilasi’s A harmadik híd [The Third Bridge] and a
whole range of other Czech prizes awarded to translations of Hungarian
texts illustrate. This decades-long success story contests assertions that
Hungarian literature is relatively unknown internationally due to its weak
translations, untranslatable expressions, and cultural specificity. The essay
revisits Mihály Szegedy-Maszák’s (2003) article on this topic as a text that is
symptomatic of a range of persistent beliefs about the factors that hinder the
successful translation of Hungarian literary texts. Besides criticizing several
such claims about translation quality and national specificity, however,
it also advocates for a change of focus on supranational and subnational
communities and the multilingual, multicultural, and multiethnic nature
of cultural spaces, and it calls for a new approach to both studying and
translating “small” literatures. |
|---|---|
| ISSN: | 2067-5151 2068-2956 |